Romanos 4
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA
1 ¿Bízraqueze nnadxu chee̱ da ba neza da guca na chee̱ xra xrtáudxu Abraham?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Che Abraham bega'ane̱' xrlátaje lau Dios ne̱ chee̱ tu da be̱ne̱', waca gucá'ana szren cuine̱' san quegá lau Dios.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 ¿Bízraqueze naxúaj na lu dizra' lá'azxa? Dxenná na: Abraham guxeajlí lazre̱' Dios, na' Dios guzí' lu ne̱'e̱ le̱' ca tu benne' xrlátaje.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Che nu benne' dxune̱' zrin, lazruj da si'e̱ quebe naca na tu da dxunézrujzedxu, san naca na tu da nabágaquezdxu chee̱'.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Che nu benne' quebe bi nune̱', san dxeajlí lázreze̱' Dios, Bénnea' dxucá'ane̱' xrlátaje benne' dul-la, nacan lawe' da dxezí' lu na' Dios xel-la dxeajlí lazre' chee̱' chee̱ xuca'ane̱' le̱' xrlátaje.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Cá'anqueze bchalaj David ca naca chee̱ benne' naca da ba neza chee̱' lawe' da dxucá'ana Dios le̱' xrlátaje lácala quebe bi nune̱' chee̱ xegá'ane̱' xrlátaje.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Gunná David:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ba neza zrente̱ naca na chee̱ benne' ca'
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ¿Naca ba neza nigá chee̱ze benne' ca' zaj nadxugu lu be̱la' chee̱' da na' dxulé'e na, u che nácaqueze na chee̱ benne' ca' quebe zaj nadxugu lu be̱la' chee̱' da na'? Bache blé'entu' bca'ana Dios Abraham xrlátaje lawe' da guxeajlí lazre̱' Le̱'.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 ¿Bátazra bca'ane̱' le̱' xrlátaje? ¿Guca na ca gudé gudxugu lu be̱la' chee̱ Abraham da na' dxulé'e na, u che nédxula? Quebe guca na ca gudé na', san nédxula guca na.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Gudxugu da na' lu be̱la' chee̱ Abraham ca tu da dxunna bea na chee̱ gulé'e na nagá'ane̱' xrlátaje lau Dios lawe' da guxeajlí lazre̱' Dios gate na' quebe ne chugu da na' lu be̱la' chee̱'. Ca'an guca, naca Abraham xra xúgute̱ benne' dxeleajlí lazre̱' Dios, ne quebe zaj nadxugu da na' lu be̱la' chee̱'. Cá'anqueze dxucá'ana Dios le̱' xrlátaje lawe' da dxeleajlí lazre̱' Le̱'.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Da li naca Abraham xra benne' ca' zaj nadxugu da na' lu be̱la' chee̱', na' cá'anqueze dxeleajlí lazre̱' Dios ca be̱n xradxu Abraham gate na' quebe ne chugu lu be̱la' chee̱' da na'.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Dios guche̱be lazre̱' chee̱ Abraham, ne chee̱ zri'ine zre sue̱' gaca chee̱ benne' ca' xe̱zr la xu nigá. Quebe guche̱be lazre̱' na chee̱' lawe' da nune̱' ca dxenná bea da nadxixruj bea na, san lawe' da bega'ane̱' xrlátaje lau Dios gate guxeajlí lazre̱' Le̱'.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Che xe̱zr la xu nigá gaca na tuze chee̱ benne' ca' dxelune̱' ca da dxenná bea da nadxixruj bea na, dácheze nagá'ana xel-la dxeajlí lazre', ne québedxa zaca da guche̱be lazre' Dios.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Lu da nadxixruj bea na xelebía xi' bénneache, san naga quebe ne zrin da nadxixruj bea na, quebe bi zaj nabaga bénneache chee̱ da nadxixruj bea na na'.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ca' naca na, dxezí' lu nnadxu da guche̱be lazre' Dios ne̱ chee̱ xel-la dxeajlí lazre' chee̱dxu Le̱', chee̱ gaca na tu da sidxu cá'aze, ne chee̱ gaca na tu da súatequeze chee̱ xúgute̱ zri'ine zre sua Abraham. Ca' naca na, quegá naca na chee̱ze benne' ca' dxelune̱' ca da nadxixruj bea na, san cá'anqueze naca na chee̱ benne' ca' dxeleajlí lazre̱' Dios ca be̱n Abraham. Ca' naca na, le̱' naque̱' xra xúgute̱dxu
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 lau Dios, Bénnea' guxeajlí lazre' Abraham Le̱'. Naca na ca da naxúaj na lu dizra' lá'azxa, dxenná na:
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham guxeajlí lazre̱' Dios, ne guleza lazre̱' si'e̱ da guche̱be lazre' Dios, lácala ba gudé chee̱ si'e̱ da dxebeza lazre̱'. Ca'an guca, guque̱' xra bénneache zánete̱ cue' xe̱zr la xu cáte̱ze ba guzre Dios le̱', gunné̱': “Canite̱ chan zri'ine zre su'.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraham ba zue̱' ca tu gaxúa iza, san quebe gute ni'a ne̱'e̱ lu xel-la dxeajlí lazre' chee̱' gate xeajsá lazre̱' zaj naque̱' ca benne' ba zaj nate, le̱' ne zru'ule̱' Sara, ne naca Sara nu'ula wizre.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Quebe be̱n chupa lazre̱', san bxren lazre̱' da guche̱be lazre' Dios chee̱', na' gudápadxe̱' xel-la dxeajlí lazre', ne bxren lázredxe̱'. Bca'ana szrene̱' Dios,
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 ne bé̱ntequeze̱' neza napa Dios xel-la waca gune̱' xúgute̱ ca da guche̱be lazre̱'.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Chee̱ le̱ na' Dios guzí' lu ne̱'e̱ xel-la dxeajlí lazre' chee̱' chee̱ bca'ane̱' le̱' xrlátaje.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Gate dxenná na: “Dios guzí' lu ne̱'e̱ xel-la dxeajlí lazre' chee̱'”, quebe guxuaj na chee̱ tuze Abraham
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 san cá'anqueze chee̱dxu dxi'u lawe' da si' lu na' Dios xel-la dxeajlí lazre' chee̱dxu che dxeajlí lázredxu Bénnea' bsebane̱' Xránadxu Jesucristo ládujla benne' gate,
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 na' naca Jesús Bénnea' bde Dios Le̱' chee̱ gutie̱' ne̱ chee̱ dul-la da nabágadxu dxi'u, ne bsebane̱' Le̱' chee̱ xegá'anadxu xrlátaje lau Dios.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.