Romanos 3
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC
1 ¿Bizra da ba neza naca na chee̱ benne' lawe' da nadxugu lu be̱la' chee̱' da na' dxulé'e na?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Nácale̱'e̱ na, ne zánete̱ ca naca na. Da nédxute̱, Dios bdee̱' dizra' chee̱' lu na' benne' judío ca'.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Bizra xca'? Che bal-la benne' judío ca' quebe zaj naque̱' li lazre', ¿nnadxu chee̱ da na' quebe naca Dios li lazre'?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ¡Cabata'! Dios dxúnqueze̱' ca naca da li lácala xúgute̱ bénneache zaj naque̱' we̱n lazre', lawe' da naxúaj lu dizra' lá'azxa da dxenná Dios. Dxenné̱':
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Che da cale̱la da dxundxu dxulé'e na naca Dios xrlátaje, ¿Bízraqueze nnadxu? (Dxuchálaja' ca da dxuluchalaj bénneache.) ¿Naca Dios benne' quebe naca xrlátaje lawe' da dxudée̱' dxi'u xel-la zi'?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 ¡Cabata'! Chela naca Dios Benne' quebe dxun da xrlátaje, ¿ájazra gune̱' guchi'e̱ ca da dxelún bénneache?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Che da we̱n lazre' da dxuna' gun na chee̱ xegá'ana zrendxa da li da dxun Dios, ¿bizr chee̱ na' dxuchi'e̱ chia' neda', dxenné̱' naca' benne' dul-la?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Che naca na caní, ¿bizr chee̱ na' quebe gundxu da cale̱la chee̱ gulé'e laudxa da xrlátaje? Da nigá naca na da dxelenná bal-la benne' dxundxu, benne' ca' dxelún da cale̱la, ne dxelenné̱' schanni' chee̱dxu. Xrlátaje naca Dios nne̱' zaj nabaga zria benne' caní.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Bizra xca'? Dxi'u, benne' judío, ¿nácadxadxu xrlátaje ca xezícadxa benne' ca'? ¡Cabata'! Bache blé'entu' zaj nabaga dul-la benne' judío, ne cá'anqueze xezícadxa benne' ca'.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Naxúaj lu xiche lá'azxa da dxenná na:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Quebe nu chilá' benne' dxéajni'ine̱'.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Xúgute̱' dxeledé̱' cale̱la. Xúgute̱' zaj nanítie̱'.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Da dxelenné̱queze̱' naca na ca tu da sgute, ca tu ba da naxálajze.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Tu dxelenné̱zqueze̱' dizra' schanni', ne dizra' zi'.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Chadite̱ dxelútie̱' bénneache.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Gátete̱ze dxeledée̱' dxuluzría xi'e̱, ne dxulusaca zi'e̱.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Quebe zaj nézene̱' ájala xelebeza zri lazre̱'.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Quebe dxelezrebe̱' Dios.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Nezdxu xúgute̱ ca da dxenná da nadxixruj bea gula na' da bzuaj Moisés, dxe̱ na benne' ca' zaj xu'e̱ lu na' da nadxixruj bea na na', chee̱ xelezúa zri xúgute̱', ne chee̱ xelexúnbea xúgute̱ bénneache zaj nabague̱' zria lau Dios.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Netú benne' quebe xegá'ane̱' xrlátaje lau Dios lawe' da nune̱' da dxenná bea da nadxixruj bea na, lawe' da dxulé'eze da nadxixruj bea na dxi'u nácadxu benne' dul-la.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Na'a, dxunna bea na ca gaca xegá'anadxu xrlátaje lau Dios, da quebe naca na ne̱ chee̱ da nadxixruj bea na, lácala lu da nadxixruj bea na, ne lu da buluzúaj benne' ca' gulenné̱' waláz chee̱ Dios dxuluchalaj na ca naca chee̱ da nigá.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Nagá'anadxu xrlátaje lau Dios caní che dxeajlí lázredxu Jesucristo, ne cá'anqueze gaca chee̱ xúgute̱ bénneache xeleajlí lazre̱' Le̱'. Tuz ca naca chee̱ bénneache
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 lawe' da zaj nun xúgute̱ bénneache dul-la, ne quebe zaj naca chee̱' xelexú'e̱ lu xabáa chee̱ Dios.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Lu da chawe' chee̱ Dios, cá'aze nune̱' chee̱ xegá'anadxu xrlátaje lau Le̱' lawe' da bexa'u Jesucristo dxi'u lu dul-la da nabágadxu.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Dios bzue̱' Jesucristo gutie̱' ne̱ chee̱ xtúl-ladxu chee̱ xegá'anadxu xrlátaje lau Le̱' che dxeajlí lázredxu da be̱n Le̱'. Da nigá guca na chee̱ ble'e Dios naque̱' xrlátaje lácala lu xel-la zren lazre' chee̱' bdee̱' cá'aze ca naca dul-la da be̱ndxu nédxute̱.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Gúcaqueze da nigá chee̱ gulé'e lawe' naca Dios xrlátaje na'a, ne gácaqueze̱' xrlátaje gate gucá'ane̱' xrlátaje benne' ca' dxeleajlí lazre̱' Jesús.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Na'a, ¿waca gucá'ana szren cuínadxu? ¡Cabata'! ¿Bizr chee̱ na'? Naca na lawe' da nagá'anadxu xrlátaje, quegá lawe' da be̱ndxu ca nadxixruj bea na, san lawe' da guxeajlí lázredxu Cristo.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ca'an naca, dxunna bea na nagá'ana xrlátaje tu benne' lau Dios lawe' da dxeajlí lazre̱' Cristo, ne quegá lawe' da nune̱' ca da nadxixruj bea na.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Naca Dios chee̱ze benne' judío ca'? ¿Quegá nácaqueze̱' Dios chee̱ benne' ca' quebe zaj naque̱' judío? Da li nácaqueze̱' Dios chee̱ benne' ca'
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 lawe' da zua tuze Dios, na' Le̱' gucá'ane̱' xrlátaje benne' ca' zaj nadxugu lu be̱la' chee̱' da na' dxunna bea na che dxeleajlí lazre̱' Cristo, ne cá'anqueze gucá'ane̱' xrlátaje benne' ca' quebe zaj nadxugu lu be̱la' chee̱' da na', che dxeleajlí lazre̱' Cristo.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Na'a che dxucá'ana Dios xrlátaje benne' dxeleajlí lázreze̱', ¿naca da nadxixruj bea na tu da québedxa zaca? ¡Cabata'! Che dxéajle̱dxu chee̱ Cristo dxúnquezdxu ca dxenná da nadxixruj bea na.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.