Romanos 3

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¿Bizra da ba neza naca na chee̱ benne' lawe' da nadxugu lu be̱la' chee̱' da na' dxulé'e na?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nácale̱'e̱ na, ne zánete̱ ca naca na. Da nédxute̱, Dios bdee̱' dizra' chee̱' lu na' benne' judío ca'.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 ¿Bizra xca'? Che bal-la benne' judío ca' quebe zaj naque̱' li lazre', ¿nnadxu chee̱ da na' quebe naca Dios li lazre'?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 ¡Cabata'! Dios dxúnqueze̱' ca naca da li lácala xúgute̱ bénneache zaj naque̱' we̱n lazre', lawe' da naxúaj lu dizra' lá'azxa da dxenná Dios. Dxenné̱':
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Che da cale̱la da dxundxu dxulé'e na naca Dios xrlátaje, ¿Bízraqueze nnadxu? (Dxuchálaja' ca da dxuluchalaj bénneache.) ¿Naca Dios benne' quebe naca xrlátaje lawe' da dxudée̱' dxi'u xel-la zi'?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 ¡Cabata'! Chela naca Dios Benne' quebe dxun da xrlátaje, ¿ájazra gune̱' guchi'e̱ ca da dxelún bénneache?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Che da we̱n lazre' da dxuna' gun na chee̱ xegá'ana zrendxa da li da dxun Dios, ¿bizr chee̱ na' dxuchi'e̱ chia' neda', dxenné̱' naca' benne' dul-la?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Che naca na caní, ¿bizr chee̱ na' quebe gundxu da cale̱la chee̱ gulé'e laudxa da xrlátaje? Da nigá naca na da dxelenná bal-la benne' dxundxu, benne' ca' dxelún da cale̱la, ne dxelenné̱' schanni' chee̱dxu. Xrlátaje naca Dios nne̱' zaj nabaga zria benne' caní.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ¿Bizra xca'? Dxi'u, benne' judío, ¿nácadxadxu xrlátaje ca xezícadxa benne' ca'? ¡Cabata'! Bache blé'entu' zaj nabaga dul-la benne' judío, ne cá'anqueze xezícadxa benne' ca'.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Naxúaj lu xiche lá'azxa da dxenná na:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Quebe nu chilá' benne' dxéajni'ine̱'.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Xúgute̱' dxeledé̱' cale̱la. Xúgute̱' zaj nanítie̱'.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Da dxelenné̱queze̱' naca na ca tu da sgute, ca tu ba da naxálajze.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Tu dxelenné̱zqueze̱' dizra' schanni', ne dizra' zi'.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Chadite̱ dxelútie̱' bénneache.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Gátete̱ze dxeledée̱' dxuluzría xi'e̱, ne dxulusaca zi'e̱.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Quebe zaj nézene̱' ájala xelebeza zri lazre̱'.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Quebe dxelezrebe̱' Dios.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nezdxu xúgute̱ ca da dxenná da nadxixruj bea gula na' da bzuaj Moisés, dxe̱ na benne' ca' zaj xu'e̱ lu na' da nadxixruj bea na na', chee̱ xelezúa zri xúgute̱', ne chee̱ xelexúnbea xúgute̱ bénneache zaj nabague̱' zria lau Dios.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Netú benne' quebe xegá'ane̱' xrlátaje lau Dios lawe' da nune̱' da dxenná bea da nadxixruj bea na, lawe' da dxulé'eze da nadxixruj bea na dxi'u nácadxu benne' dul-la.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Na'a, dxunna bea na ca gaca xegá'anadxu xrlátaje lau Dios, da quebe naca na ne̱ chee̱ da nadxixruj bea na, lácala lu da nadxixruj bea na, ne lu da buluzúaj benne' ca' gulenné̱' waláz chee̱ Dios dxuluchalaj na ca naca chee̱ da nigá.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Nagá'anadxu xrlátaje lau Dios caní che dxeajlí lázredxu Jesucristo, ne cá'anqueze gaca chee̱ xúgute̱ bénneache xeleajlí lazre̱' Le̱'. Tuz ca naca chee̱ bénneache
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 lawe' da zaj nun xúgute̱ bénneache dul-la, ne quebe zaj naca chee̱' xelexú'e̱ lu xabáa chee̱ Dios.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Lu da chawe' chee̱ Dios, cá'aze nune̱' chee̱ xegá'anadxu xrlátaje lau Le̱' lawe' da bexa'u Jesucristo dxi'u lu dul-la da nabágadxu.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Dios bzue̱' Jesucristo gutie̱' ne̱ chee̱ xtúl-ladxu chee̱ xegá'anadxu xrlátaje lau Le̱' che dxeajlí lázredxu da be̱n Le̱'. Da nigá guca na chee̱ ble'e Dios naque̱' xrlátaje lácala lu xel-la zren lazre' chee̱' bdee̱' cá'aze ca naca dul-la da be̱ndxu nédxute̱.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Gúcaqueze da nigá chee̱ gulé'e lawe' naca Dios xrlátaje na'a, ne gácaqueze̱' xrlátaje gate gucá'ane̱' xrlátaje benne' ca' dxeleajlí lazre̱' Jesús.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Na'a, ¿waca gucá'ana szren cuínadxu? ¡Cabata'! ¿Bizr chee̱ na'? Naca na lawe' da nagá'anadxu xrlátaje, quegá lawe' da be̱ndxu ca nadxixruj bea na, san lawe' da guxeajlí lázredxu Cristo.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ca'an naca, dxunna bea na nagá'ana xrlátaje tu benne' lau Dios lawe' da dxeajlí lazre̱' Cristo, ne quegá lawe' da nune̱' ca da nadxixruj bea na.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Naca Dios chee̱ze benne' judío ca'? ¿Quegá nácaqueze̱' Dios chee̱ benne' ca' quebe zaj naque̱' judío? Da li nácaqueze̱' Dios chee̱ benne' ca'
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 lawe' da zua tuze Dios, na' Le̱' gucá'ane̱' xrlátaje benne' ca' zaj nadxugu lu be̱la' chee̱' da na' dxunna bea na che dxeleajlí lazre̱' Cristo, ne cá'anqueze gucá'ane̱' xrlátaje benne' ca' quebe zaj nadxugu lu be̱la' chee̱' da na', che dxeleajlí lazre̱' Cristo.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Na'a che dxucá'ana Dios xrlátaje benne' dxeleajlí lázreze̱', ¿naca da nadxixruj bea na tu da québedxa zaca? ¡Cabata'! Che dxéajle̱dxu chee̱ Cristo dxúnquezdxu ca dxenná da nadxixruj bea na.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.