Romanos 3

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Bizra da ba neza naca na chee̱ benne' lawe' da nadxugu lu be̱la' chee̱' da na' dxulé'e na?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Nácale̱'e̱ na, ne zánete̱ ca naca na. Da nédxute̱, Dios bdee̱' dizra' chee̱' lu na' benne' judío ca'.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 ¿Bizra xca'? Che bal-la benne' judío ca' quebe zaj naque̱' li lazre', ¿nnadxu chee̱ da na' quebe naca Dios li lazre'?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Cabata'! Dios dxúnqueze̱' ca naca da li lácala xúgute̱ bénneache zaj naque̱' we̱n lazre', lawe' da naxúaj lu dizra' lá'azxa da dxenná Dios. Dxenné̱':
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Che da cale̱la da dxundxu dxulé'e na naca Dios xrlátaje, ¿Bízraqueze nnadxu? (Dxuchálaja' ca da dxuluchalaj bénneache.) ¿Naca Dios benne' quebe naca xrlátaje lawe' da dxudée̱' dxi'u xel-la zi'?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ¡Cabata'! Chela naca Dios Benne' quebe dxun da xrlátaje, ¿ájazra gune̱' guchi'e̱ ca da dxelún bénneache?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Che da we̱n lazre' da dxuna' gun na chee̱ xegá'ana zrendxa da li da dxun Dios, ¿bizr chee̱ na' dxuchi'e̱ chia' neda', dxenné̱' naca' benne' dul-la?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Che naca na caní, ¿bizr chee̱ na' quebe gundxu da cale̱la chee̱ gulé'e laudxa da xrlátaje? Da nigá naca na da dxelenná bal-la benne' dxundxu, benne' ca' dxelún da cale̱la, ne dxelenné̱' schanni' chee̱dxu. Xrlátaje naca Dios nne̱' zaj nabaga zria benne' caní.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Bizra xca'? Dxi'u, benne' judío, ¿nácadxadxu xrlátaje ca xezícadxa benne' ca'? ¡Cabata'! Bache blé'entu' zaj nabaga dul-la benne' judío, ne cá'anqueze xezícadxa benne' ca'.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Naxúaj lu xiche lá'azxa da dxenná na:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Quebe nu chilá' benne' dxéajni'ine̱'.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Xúgute̱' dxeledé̱' cale̱la. Xúgute̱' zaj nanítie̱'.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Da dxelenné̱queze̱' naca na ca tu da sgute, ca tu ba da naxálajze.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Tu dxelenné̱zqueze̱' dizra' schanni', ne dizra' zi'.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Chadite̱ dxelútie̱' bénneache.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Gátete̱ze dxeledée̱' dxuluzría xi'e̱, ne dxulusaca zi'e̱.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Quebe zaj nézene̱' ájala xelebeza zri lazre̱'.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Quebe dxelezrebe̱' Dios.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nezdxu xúgute̱ ca da dxenná da nadxixruj bea gula na' da bzuaj Moisés, dxe̱ na benne' ca' zaj xu'e̱ lu na' da nadxixruj bea na na', chee̱ xelezúa zri xúgute̱', ne chee̱ xelexúnbea xúgute̱ bénneache zaj nabague̱' zria lau Dios.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Netú benne' quebe xegá'ane̱' xrlátaje lau Dios lawe' da nune̱' da dxenná bea da nadxixruj bea na, lawe' da dxulé'eze da nadxixruj bea na dxi'u nácadxu benne' dul-la.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Na'a, dxunna bea na ca gaca xegá'anadxu xrlátaje lau Dios, da quebe naca na ne̱ chee̱ da nadxixruj bea na, lácala lu da nadxixruj bea na, ne lu da buluzúaj benne' ca' gulenné̱' waláz chee̱ Dios dxuluchalaj na ca naca chee̱ da nigá.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Nagá'anadxu xrlátaje lau Dios caní che dxeajlí lázredxu Jesucristo, ne cá'anqueze gaca chee̱ xúgute̱ bénneache xeleajlí lazre̱' Le̱'. Tuz ca naca chee̱ bénneache
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 lawe' da zaj nun xúgute̱ bénneache dul-la, ne quebe zaj naca chee̱' xelexú'e̱ lu xabáa chee̱ Dios.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Lu da chawe' chee̱ Dios, cá'aze nune̱' chee̱ xegá'anadxu xrlátaje lau Le̱' lawe' da bexa'u Jesucristo dxi'u lu dul-la da nabágadxu.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Dios bzue̱' Jesucristo gutie̱' ne̱ chee̱ xtúl-ladxu chee̱ xegá'anadxu xrlátaje lau Le̱' che dxeajlí lázredxu da be̱n Le̱'. Da nigá guca na chee̱ ble'e Dios naque̱' xrlátaje lácala lu xel-la zren lazre' chee̱' bdee̱' cá'aze ca naca dul-la da be̱ndxu nédxute̱.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Gúcaqueze da nigá chee̱ gulé'e lawe' naca Dios xrlátaje na'a, ne gácaqueze̱' xrlátaje gate gucá'ane̱' xrlátaje benne' ca' dxeleajlí lazre̱' Jesús.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Na'a, ¿waca gucá'ana szren cuínadxu? ¡Cabata'! ¿Bizr chee̱ na'? Naca na lawe' da nagá'anadxu xrlátaje, quegá lawe' da be̱ndxu ca nadxixruj bea na, san lawe' da guxeajlí lázredxu Cristo.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ca'an naca, dxunna bea na nagá'ana xrlátaje tu benne' lau Dios lawe' da dxeajlí lazre̱' Cristo, ne quegá lawe' da nune̱' ca da nadxixruj bea na.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Naca Dios chee̱ze benne' judío ca'? ¿Quegá nácaqueze̱' Dios chee̱ benne' ca' quebe zaj naque̱' judío? Da li nácaqueze̱' Dios chee̱ benne' ca'
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 lawe' da zua tuze Dios, na' Le̱' gucá'ane̱' xrlátaje benne' ca' zaj nadxugu lu be̱la' chee̱' da na' dxunna bea na che dxeleajlí lazre̱' Cristo, ne cá'anqueze gucá'ane̱' xrlátaje benne' ca' quebe zaj nadxugu lu be̱la' chee̱' da na', che dxeleajlí lazre̱' Cristo.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Na'a che dxucá'ana Dios xrlátaje benne' dxeleajlí lázreze̱', ¿naca da nadxixruj bea na tu da québedxa zaca? ¡Cabata'! Che dxéajle̱dxu chee̱ Cristo dxúnquezdxu ca dxenná da nadxixruj bea na.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.