Romanos 15
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC
1 Dxi'u ba ze̱ cháchadxu lu xel-la dxeajlí lazre' dxal-la' gácale̱dxu benne' quebe ne se̱ chache̱' lu xel-la dxeajlí lazre', ne quebe gundxu da dxezaca ba lázredxu dxí'uze.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Tu tudxu dxal-la' gundxu da dxezaca ba lazre' bi bíchedxu lu da gun na chawe' chee̱be', ne lu da gusegula na le̱be' lu xel-la dxeajlí lazre' chee̱be'.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Crístoqueze quebe be̱ne̱' da dxezaca ba lazre' le̱ze̱', san guca chee̱' ca naxúaj na lu dizra' lá'azxa, dxenná na: Benne' ca' gulenné̱' schanni' chiu' Lue', Dios, guca na ca gulenné̱' schanni' chia' neda'.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Xúgute̱ da naxúaj nédxudaute̱ lu dizra' lá'azxa zaj naxúaj na chee̱ guzéajni'i na dxi'u, chee̱ gápadxu xel-la dxebeza lazre' ne̱ chee̱ xel-la zren lazre', ne xel-la dxexúe zren, da ca' nápadxu ne̱ chee̱ da ca' zaj naxúaj na.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dxenaba' lau Dios, Bénnea' dxunne̱' dxi'u xel-la zren lazre', ne dxexúe zrene̱' dxi'u, chee̱ gácale̱ne̱' le'e chee̱ gácale tuze tule xetule ne̱ chee̱ Jesucristo,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 chee̱ gunle xúgute̱le tu zren güe lá'anale Dios, Xra Xránadxu Jesucristo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ca'an naca, chee̱ gaca ba Dios, le si' lu na'le ljwézrele tule xetule ca be̱n Cristo, guzí' lu ne̱'e̱ dxi'u.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ca da dxennéa' neda', dxennéa' bla' Cristo, ne be̱ne̱' zrin chee̱ benne' judío ca', chee̱ be̱ne̱' ca da guche̱be lazre' Dios lau xra xrtáudxu ca', ne caní blé'ene̱' naca Dios li lazre'.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Cá'anqueze ble̱'e̱ chee̱ xelúe lá'ana Dios benne' ca' quebe zaj naque̱' judío lawe' da dxexache lazre̱' bénneache, ca da naxúaj na caní chee̱ Cristo lu dizra' lá'azxa, dxenné̱':
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Cá'anqueze dxenná na:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Cá'anqueze dxenná na:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Cá'anqueze bchalaj Isaías ca naca chee̱ Cristo, gunné̱':
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Dxenaba' Dios, Bénnea' dxunne̱' dxi'u xel-la dxebeza lazre', chee̱ gúnnale̱'e̱ le'e xel-la dxebé, ne xel-la dxebeza zri lazre' lawe' da dxeajlí lázrele Le̱', chee̱ gápale̱'e̱quezle xel-la dxebeza lazre' ne̱ chee̱ xel-la waca chee̱ Be' Lá'azxa.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Le'e, bi bícha'dau', dxuxrén lazra' nápale̱'e̱le da chawe', ne núnbeale xúgute̱ chee̱ gaca guzéajni'ile ljwézrele tule xetule.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Lu xiche nigá bechugu lazra' guzúaja' chee̱ da caní chee̱ quebe gal-la lázrele na. Dxuna' na ne̱ chee̱ da bsebaga Dios neda' lu da chawe' chee̱'.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Caní guna' zrin chee̱ Jesucristo ládujla benne' quebe zaj naque̱' judío. Zrin dxuna' naca na chee̱ guzenda' bénneache dizra' chawe' chee̱ Dios chee̱ guzrá'a benne' quebe zaj naque̱' judío lau Dios ca tu guna' da dxezaca ba lazre' Le̱'. Xelaque̱' benne' lá'azxa ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Lu da naca' chee̱ Jesucristo waca xezaca ba lazra' lu zrin dxuna' chee̱ Dios
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 lawe' da quebe dxedxugu lazra' guchálaja', san tuze ca naca da nun Cristo ne̱ chia' neda', chee̱ guna' xuluzúa benne' quebe zaj naque̱' judío xrtizra Dios. Da nigá be̱na' ne̱ chee̱ da bchálaja', ne da be̱na',
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ne ne̱ chee̱ xel-la waca chee̱ da ble'e Dios, nen xel-la waca chee̱ xabáa, ne ne̱ chee̱ xel-la waca chee̱ Be' Lá'azxa. Caní bchálaja' dizra' chawe' chee̱ Cristo du ca naca xe̱zr la xu. Guzú lawa' dxuna' na xe̱zre Jerusalén, bzrintea' naga nababa Ilírico.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Caní naca, be̱na' ba xuzre bchálaja' dizra' chawe' naga quebe ne xelenne̱' La Cristo, chee̱ quebe guna' zrin naga ba zaj nun zrin xezícadxa benne',
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 na', ca dxenná dizra' lá'azxa:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Chee̱ guzenda' le'e da caní, da zan lasa guca lazra' xedajnná'a le'e zrale xe̱zre Roma, san quebe guca chia'.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Na'a, ba bexuzre be̱na' zrin nigá, ne lawe' da zánete̱ iza ba guca lazra' xida' súale̱na' le'e,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 dxebeza lazra' tea' xedajnná'a le'e gate cha'a lu xe̱zr la xu España. Gate te sua' xel-la dxebé nen le'e dxebeza lazra' xusi'ile neda' neza, na' cha'a ná'ala.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Na'a cha'a Jerusalén, gu'a late' da gácale̱ na bi bíchedxu zaj zre̱'e̱ na',
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 lawe' da bi bíchedxu zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Macedonia, ne xe̱zre ca' zaj nababa Acaya guléquene̱' naca xrlátaje bulutube̱' dumí da xelesel-le̱' chee̱ bi bíchedxu zaj naque̱' baxache', zaj zrabe' Jerusalén.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Guléquene̱' naca xrlátaje xelune̱' da nigá, na' caní naca na lawe' da dxelebague̱' chee̱ benne' ca', lawe' da benne' judío ca', benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Cristo, bulunézruje̱' chee̱ benne' quebe zaj naque̱' judío chee̱ da zaj nape̱' chee̱ Dios, na' benne' caní dxal-la' xulunézruje̱' chee̱ benne' judío ca' chee̱ da zaj nape̱' chee̱ xe̱zr la xu nigá.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Caní naca, gate xexuzre guna' da nigá, ne ba bnézruja' le̱' dumí nigá, na' cha'a lu xe̱zr la xu España, na' ca teza' xedajnná'a le'e.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Dxuxrén lazra' gate xida' naga zrale le'e, gúale̱'a da chawe' chee̱ dizra' chawe' chee̱ Cristo.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Le'e, bi bícha'dau', dxata' xúeda' le'e ne̱ chee̱ Xránadxu Jesucristo, ne ne̱ chee̱ xel-la zri'i lazre' da dxunna Be' Lá'azxa dxi'u, chee̱ gácale tuze nen neda' guchálajle̱dxu Dios chee̱ gácale̱ne̱' neda'.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Le naba Dios chee̱ guselé̱' neda' lu na' benne' quebe dxeléajle̱'e̱ chee̱ Cristo naga nababa Judea, ne chee̱ xelezí' du lazre' bi bíchedxu zaj zre̱'e̱ Jerusalén dumí nigá da nu'a,
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 na' che naca da dxaca lazre' Dios, la'a lu dute̱ xel-la dxebé xedajnná'a le'e, ne chee̱ xezí' lazra' naga zrale le'e.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Dxenaba' Dios, Bénnea' dxunne̱' dxi'u xel-la dxebeza zri lazre', súale̱ne̱' xúgute̱le le'e. ¡Ca'an gaca na!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.