Romanos 15
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ
1 Dxi'u ba ze̱ cháchadxu lu xel-la dxeajlí lazre' dxal-la' gácale̱dxu benne' quebe ne se̱ chache̱' lu xel-la dxeajlí lazre', ne quebe gundxu da dxezaca ba lázredxu dxí'uze.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Tu tudxu dxal-la' gundxu da dxezaca ba lazre' bi bíchedxu lu da gun na chawe' chee̱be', ne lu da gusegula na le̱be' lu xel-la dxeajlí lazre' chee̱be'.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Crístoqueze quebe be̱ne̱' da dxezaca ba lazre' le̱ze̱', san guca chee̱' ca naxúaj na lu dizra' lá'azxa, dxenná na: Benne' ca' gulenné̱' schanni' chiu' Lue', Dios, guca na ca gulenné̱' schanni' chia' neda'.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Xúgute̱ da naxúaj nédxudaute̱ lu dizra' lá'azxa zaj naxúaj na chee̱ guzéajni'i na dxi'u, chee̱ gápadxu xel-la dxebeza lazre' ne̱ chee̱ xel-la zren lazre', ne xel-la dxexúe zren, da ca' nápadxu ne̱ chee̱ da ca' zaj naxúaj na.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Dxenaba' lau Dios, Bénnea' dxunne̱' dxi'u xel-la zren lazre', ne dxexúe zrene̱' dxi'u, chee̱ gácale̱ne̱' le'e chee̱ gácale tuze tule xetule ne̱ chee̱ Jesucristo,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 chee̱ gunle xúgute̱le tu zren güe lá'anale Dios, Xra Xránadxu Jesucristo.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ca'an naca, chee̱ gaca ba Dios, le si' lu na'le ljwézrele tule xetule ca be̱n Cristo, guzí' lu ne̱'e̱ dxi'u.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ca da dxennéa' neda', dxennéa' bla' Cristo, ne be̱ne̱' zrin chee̱ benne' judío ca', chee̱ be̱ne̱' ca da guche̱be lazre' Dios lau xra xrtáudxu ca', ne caní blé'ene̱' naca Dios li lazre'.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Cá'anqueze ble̱'e̱ chee̱ xelúe lá'ana Dios benne' ca' quebe zaj naque̱' judío lawe' da dxexache lazre̱' bénneache, ca da naxúaj na caní chee̱ Cristo lu dizra' lá'azxa, dxenné̱':
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Cá'anqueze dxenná na:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Cá'anqueze dxenná na:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Cá'anqueze bchalaj Isaías ca naca chee̱ Cristo, gunné̱':
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Dxenaba' Dios, Bénnea' dxunne̱' dxi'u xel-la dxebeza lazre', chee̱ gúnnale̱'e̱ le'e xel-la dxebé, ne xel-la dxebeza zri lazre' lawe' da dxeajlí lázrele Le̱', chee̱ gápale̱'e̱quezle xel-la dxebeza lazre' ne̱ chee̱ xel-la waca chee̱ Be' Lá'azxa.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Le'e, bi bícha'dau', dxuxrén lazra' nápale̱'e̱le da chawe', ne núnbeale xúgute̱ chee̱ gaca guzéajni'ile ljwézrele tule xetule.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Lu xiche nigá bechugu lazra' guzúaja' chee̱ da caní chee̱ quebe gal-la lázrele na. Dxuna' na ne̱ chee̱ da bsebaga Dios neda' lu da chawe' chee̱'.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Caní guna' zrin chee̱ Jesucristo ládujla benne' quebe zaj naque̱' judío. Zrin dxuna' naca na chee̱ guzenda' bénneache dizra' chawe' chee̱ Dios chee̱ guzrá'a benne' quebe zaj naque̱' judío lau Dios ca tu guna' da dxezaca ba lazre' Le̱'. Xelaque̱' benne' lá'azxa ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Lu da naca' chee̱ Jesucristo waca xezaca ba lazra' lu zrin dxuna' chee̱ Dios
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 lawe' da quebe dxedxugu lazra' guchálaja', san tuze ca naca da nun Cristo ne̱ chia' neda', chee̱ guna' xuluzúa benne' quebe zaj naque̱' judío xrtizra Dios. Da nigá be̱na' ne̱ chee̱ da bchálaja', ne da be̱na',
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ne ne̱ chee̱ xel-la waca chee̱ da ble'e Dios, nen xel-la waca chee̱ xabáa, ne ne̱ chee̱ xel-la waca chee̱ Be' Lá'azxa. Caní bchálaja' dizra' chawe' chee̱ Cristo du ca naca xe̱zr la xu. Guzú lawa' dxuna' na xe̱zre Jerusalén, bzrintea' naga nababa Ilírico.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Caní naca, be̱na' ba xuzre bchálaja' dizra' chawe' naga quebe ne xelenne̱' La Cristo, chee̱ quebe guna' zrin naga ba zaj nun zrin xezícadxa benne',
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 na', ca dxenná dizra' lá'azxa:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Chee̱ guzenda' le'e da caní, da zan lasa guca lazra' xedajnná'a le'e zrale xe̱zre Roma, san quebe guca chia'.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Na'a, ba bexuzre be̱na' zrin nigá, ne lawe' da zánete̱ iza ba guca lazra' xida' súale̱na' le'e,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 dxebeza lazra' tea' xedajnná'a le'e gate cha'a lu xe̱zr la xu España. Gate te sua' xel-la dxebé nen le'e dxebeza lazra' xusi'ile neda' neza, na' cha'a ná'ala.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Na'a cha'a Jerusalén, gu'a late' da gácale̱ na bi bíchedxu zaj zre̱'e̱ na',
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 lawe' da bi bíchedxu zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Macedonia, ne xe̱zre ca' zaj nababa Acaya guléquene̱' naca xrlátaje bulutube̱' dumí da xelesel-le̱' chee̱ bi bíchedxu zaj naque̱' baxache', zaj zrabe' Jerusalén.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Guléquene̱' naca xrlátaje xelune̱' da nigá, na' caní naca na lawe' da dxelebague̱' chee̱ benne' ca', lawe' da benne' judío ca', benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Cristo, bulunézruje̱' chee̱ benne' quebe zaj naque̱' judío chee̱ da zaj nape̱' chee̱ Dios, na' benne' caní dxal-la' xulunézruje̱' chee̱ benne' judío ca' chee̱ da zaj nape̱' chee̱ xe̱zr la xu nigá.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Caní naca, gate xexuzre guna' da nigá, ne ba bnézruja' le̱' dumí nigá, na' cha'a lu xe̱zr la xu España, na' ca teza' xedajnná'a le'e.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Dxuxrén lazra' gate xida' naga zrale le'e, gúale̱'a da chawe' chee̱ dizra' chawe' chee̱ Cristo.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Le'e, bi bícha'dau', dxata' xúeda' le'e ne̱ chee̱ Xránadxu Jesucristo, ne ne̱ chee̱ xel-la zri'i lazre' da dxunna Be' Lá'azxa dxi'u, chee̱ gácale tuze nen neda' guchálajle̱dxu Dios chee̱ gácale̱ne̱' neda'.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Le naba Dios chee̱ guselé̱' neda' lu na' benne' quebe dxeléajle̱'e̱ chee̱ Cristo naga nababa Judea, ne chee̱ xelezí' du lazre' bi bíchedxu zaj zre̱'e̱ Jerusalén dumí nigá da nu'a,
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 na' che naca da dxaca lazre' Dios, la'a lu dute̱ xel-la dxebé xedajnná'a le'e, ne chee̱ xezí' lazra' naga zrale le'e.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Dxenaba' Dios, Bénnea' dxunne̱' dxi'u xel-la dxebeza zri lazre', súale̱ne̱' xúgute̱le le'e. ¡Ca'an gaca na!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.