Mateus 7

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' gunná Jesús:
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Le̱' guchi'e̱ chee̱le le'e cáte̱ze dxunle le'e chee̱ le sa' ljwézrele, ne cáte̱ze dxunle le'e chee̱ le sa' ljwézrele, ca'an gun Dios nen le'e.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ¿Bizr chee̱ na' dxená'u bé̱bedau' da xu'u xiaj lau le sa' ljwezru', ne quebe dxená'u da zrente̱ da xu'u na xiaj láuquezu' lue'?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 ¿Ájazra gunu' xu'u le sa' ljwezru': “Be̱nna lataj xebéaja' bé̱bedau' da xu'u xiaj lau'”, che da zrendxa xu'u xiaj láuquezu' lue'?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Lue', benne' dxun xrlátaje cúzreze. Bebéaj nedxu da zrente̱ da xu'u xiaj láuquezu', na' gaca le'enu' cháwedau' xebéaju' bé̱bedau' da xu'u xiaj lau le sa' ljwezru'.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ’Quebe gunézrujle da naca lá'azxa chee̱ benne' dxelune̱' ca dxelún becu' snia, checa xelexéchaje̱', ne xuluzúzrue̱' le'e. Quebe guzúale da zaca chee̱le lau benne' dxelune̱' ca dxelún cuche, dxuluchuchuj dxululéajba' da dxugágule-ba'.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Na' gunná Jesús:
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Le gun caní lawe' da benne' bi dxenabe̱', dxezi'e̱ na. Benne' bi dxexílaje̱', dxeajxraque̱' na, na' benne' dxenné̱' dxu'a dxa xu'u, zua nu benne' sáluje̱' chee̱'.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 ’Netule le'e quebe gunézrujle zrí'inele tu xiaj che le̱be' dxenábabe' le'e tu xeta.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Quebe gunézrujle zrí'inele tu be̱la' snia che le̱be' dxenábabe' le'e tu bela.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Che le'e, benne' we̱n da cale̱la, nézele gunézrujle zrí'inele da naca na chawe', da cháwedxa gunna Xrale Dios zua xabáa, gunne̱' da chawe' chee̱ benne' bi dxenábene̱' Le̱'.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 ’Le gun chee̱ le sa' ljwézrele ca dxaca lázrele le'e xelún le̱be' chee̱le. Da nigá naca da nadxixruj bea na Moisés, ne da dxenná na lu xiche naga naxúaj da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Na' gunná Jesús:
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Dxa xu'u lechide', ne neza lase zaj naca naga zjaca benne' xelezí'e̱ xel-la' nabán da zeajlí canna, na' bábaze benne' dxelexezrelne̱' na.
14 E porque estreita
15 Na' gunná Jesús:
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Le'e xúnbeale le̱' ne̱ chee̱ da dxelune̱'. Da zixre da dxebía lba uva quebe xuchíbedxu na lu xaga xeche', na' da zixre da dxebía xaga higo quebe xuchíbedxu na lu xeche' ga'.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Ca'an naca, xúgute̱ xaga chawe' dxelebía na da zixre chawe', na' xaga da quebe naca na chawe', quebe dxebía na da zixre chawe'.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Xaga chawe' ca' quebe dxelebía na da zrinnaj, na' xaga zrinnaj na' quebe dxebía na da chawe'.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Xúgute̱ xaga zrinnaj welechugue na, na' xelezxe na lu xi'.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ca'an naca, le'e xúnbeale benne' ca' ne̱ chee̱ da ca' dxelune̱'.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Na' gunná Jesús:
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Ca zrin zra na', benne' zante̱ xelé̱'e̱ neda': “Xránantu', Xránantu', netu' bchálajntu' ne̱ chee̱ Lau' Lue', ne bchínentu' Lau' bebéajntu' be' xriwe̱' ca', ne nen Lau' Lue' bé̱nle̱'e̱ntu' xel-la' waca ca' chee̱ xabáa.”
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Nadxa neda' xápaqueza' benne' ca': “Quebe núnbe'a le'e. Le cuasa cuita' neda', le'e, ba be̱nle da cale̱la.”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Na' gunná Jesús:
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Guca xiuj, na' bdxuaj guba'u, ne guxasa be' bdunu' chee̱ xuluzría xi na xu'u na', san quebe guzré'e na lawe' da xu'u lane na lu xiaj xre.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Bénnea' quebe dxuzé̱ nague̱' chia', ne quebe dxune̱' ca da dxennía', naque̱' ca tu benne' xala, benne' be̱ne̱' tu lizre̱' lu xu dxeze.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Guca xiuj, na' bdxuaj guba'u ne guxasa be' bdunu' chee̱ xuluzría xi na xu'u na', na' chadite guzré'e na, ne guzría xite̱ na.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Ca bexuzre bchalaj Jesús, na' belexebanne benne' ca' ca naca da bsé̱dene̱',
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 lawe' da dxusé̱dene̱' benne' ca' ca tu benne' nape̱' xel-la' dxenná bea, ne quegá ca dxelún benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.