Mateus 7

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' gunná Jesús:
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Le̱' guchi'e̱ chee̱le le'e cáte̱ze dxunle le'e chee̱ le sa' ljwézrele, ne cáte̱ze dxunle le'e chee̱ le sa' ljwézrele, ca'an gun Dios nen le'e.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ¿Bizr chee̱ na' dxená'u bé̱bedau' da xu'u xiaj lau le sa' ljwezru', ne quebe dxená'u da zrente̱ da xu'u na xiaj láuquezu' lue'?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 ¿Ájazra gunu' xu'u le sa' ljwezru': “Be̱nna lataj xebéaja' bé̱bedau' da xu'u xiaj lau'”, che da zrendxa xu'u xiaj láuquezu' lue'?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Lue', benne' dxun xrlátaje cúzreze. Bebéaj nedxu da zrente̱ da xu'u xiaj láuquezu', na' gaca le'enu' cháwedau' xebéaju' bé̱bedau' da xu'u xiaj lau le sa' ljwezru'.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ’Quebe gunézrujle da naca lá'azxa chee̱ benne' dxelune̱' ca dxelún becu' snia, checa xelexéchaje̱', ne xuluzúzrue̱' le'e. Quebe guzúale da zaca chee̱le lau benne' dxelune̱' ca dxelún cuche, dxuluchuchuj dxululéajba' da dxugágule-ba'.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Na' gunná Jesús:
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Le gun caní lawe' da benne' bi dxenabe̱', dxezi'e̱ na. Benne' bi dxexílaje̱', dxeajxraque̱' na, na' benne' dxenné̱' dxu'a dxa xu'u, zua nu benne' sáluje̱' chee̱'.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’Netule le'e quebe gunézrujle zrí'inele tu xiaj che le̱be' dxenábabe' le'e tu xeta.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Quebe gunézrujle zrí'inele tu be̱la' snia che le̱be' dxenábabe' le'e tu bela.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Che le'e, benne' we̱n da cale̱la, nézele gunézrujle zrí'inele da naca na chawe', da cháwedxa gunna Xrale Dios zua xabáa, gunne̱' da chawe' chee̱ benne' bi dxenábene̱' Le̱'.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ’Le gun chee̱ le sa' ljwézrele ca dxaca lázrele le'e xelún le̱be' chee̱le. Da nigá naca da nadxixruj bea na Moisés, ne da dxenná na lu xiche naga naxúaj da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Na' gunná Jesús:
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Dxa xu'u lechide', ne neza lase zaj naca naga zjaca benne' xelezí'e̱ xel-la' nabán da zeajlí canna, na' bábaze benne' dxelexezrelne̱' na.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Na' gunná Jesús:
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Le'e xúnbeale le̱' ne̱ chee̱ da dxelune̱'. Da zixre da dxebía lba uva quebe xuchíbedxu na lu xaga xeche', na' da zixre da dxebía xaga higo quebe xuchíbedxu na lu xeche' ga'.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ca'an naca, xúgute̱ xaga chawe' dxelebía na da zixre chawe', na' xaga da quebe naca na chawe', quebe dxebía na da zixre chawe'.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Xaga chawe' ca' quebe dxelebía na da zrinnaj, na' xaga zrinnaj na' quebe dxebía na da chawe'.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Xúgute̱ xaga zrinnaj welechugue na, na' xelezxe na lu xi'.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ca'an naca, le'e xúnbeale benne' ca' ne̱ chee̱ da ca' dxelune̱'.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Na' gunná Jesús:
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ca zrin zra na', benne' zante̱ xelé̱'e̱ neda': “Xránantu', Xránantu', netu' bchálajntu' ne̱ chee̱ Lau' Lue', ne bchínentu' Lau' bebéajntu' be' xriwe̱' ca', ne nen Lau' Lue' bé̱nle̱'e̱ntu' xel-la' waca ca' chee̱ xabáa.”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Nadxa neda' xápaqueza' benne' ca': “Quebe núnbe'a le'e. Le cuasa cuita' neda', le'e, ba be̱nle da cale̱la.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Na' gunná Jesús:
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Guca xiuj, na' bdxuaj guba'u, ne guxasa be' bdunu' chee̱ xuluzría xi na xu'u na', san quebe guzré'e na lawe' da xu'u lane na lu xiaj xre.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Bénnea' quebe dxuzé̱ nague̱' chia', ne quebe dxune̱' ca da dxennía', naque̱' ca tu benne' xala, benne' be̱ne̱' tu lizre̱' lu xu dxeze.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Guca xiuj, na' bdxuaj guba'u ne guxasa be' bdunu' chee̱ xuluzría xi na xu'u na', na' chadite guzré'e na, ne guzría xite̱ na.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ca bexuzre bchalaj Jesús, na' belexebanne benne' ca' ca naca da bsé̱dene̱',
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 lawe' da dxusé̱dene̱' benne' ca' ca tu benne' nape̱' xel-la' dxenná bea, ne quegá ca dxelún benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.