Mateus 6
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH
1 Caní gunná Jesús:
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Chee̱ le̱ na', gate lue' dxácale̱nu' benne' dxelexázrjene̱', quebe guzennu' xúgute̱ bénneache ca da dxunu', ca dxelún benne' ca' dxelune̱' xrlátaje cúzreze la neza, ne lu xu'u naga dxulucá'ana szren benne' judío ca' Dios. Dxelune̱' da caní chee̱ xelenné̱ bénneache xrlátaje chee̱'. Da li dxapa' le'e, ba dé̱queze lazruj chee̱'.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Gate lue' gunézruju' late' chee̱ benne' dxelexázrjene̱', be̱n na luéze chee̱ quebe neze le sa' ljwezru'.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Be̱n da caní bagácheze, na' Xrau' Dios, Bénnea' dxelé'ene̱' ca da dxunu' bagácheze, Le̱' gunne̱' lazruj chiu'.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Na' gunná Jesús:
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Gate lue' dxuláwizru' Dios, guxú'u lu xu'u chiu'. Bsezxuj dxa xu'u chiu', na' bláwizra Dios guchálajle̱nu' Xrau' Dios zúale̱ne̱' lue' naga zu' tuzu'. Nadxa Xrau' Dios, Bénnea' dxelé'ene̱' ca da dxunu' bagácheze, Le̱' xuzri'e̱ chiu'.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 ’Gate dxuláwizru' Dios dxuchálajle̱nu' Le̱', quebe tuz ca da nneu' zánete̱ lasa ca dxelún benne' ca' quebe zaj núnbe'e̱ Dios. Dxeléquene̱' wen Dios chee̱' lawe' da dxelenné̱le̱'e̱.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Quebe gunle ca dxelún benne' ca', lawe' da Xrale Dios ba nézquezne̱' ca da dxechínnele le'e nédxula ca za nábale na.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Chee̱ le̱ na', le guláwizra Dios nnale caní:
9 Portanto, orem assim:
10 Gudá nna be'u lu xe̱zr la xu nigá.
10 Venha o teu
11 Be̱nna netu' da gáguntu' na'a.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Bnite lau chee̱ntu' ca naca da cale̱la da be̱ntu',
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Quebe gu'u lataj nu gun zréaje netu',
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 ’Che le'e gunite laule chee̱ benne' belune̱' chee̱le da cale̱la, na' Xrale Dios zue̱' xabáa gunite lawe̱' chee̱le le'e.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Che le'e quebe gunite laule chee̱ benne' ca', na' Xrale Dios quebe gunite láuqueze̱' chee̱le le'e ca naca dul-la da nabágale.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Na' gunná Jesús:
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Lue', gate dxunu' gubasa, bza xíchaju' chawe', ne gudibe lau',
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 chee̱ quebe xeléquebe'e bénneache dxunu' gubasa. Tuze Xrau' Dios na', Bénnea' zúale̱ne̱' lue' naga zu' tuzu', Le̱' dxennátequeze̱', na' gunne̱' da naca na chiu'.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Na' gunná Jesús:
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Le'e, le gun da xrlátaje, da gaca na ca guzrá cháwele da gunní'a xabáa, naga quebe guteba' na, ne da ca' quebe bi xeleque na, na' québequeze xelú'u gubán chee̱ xelequé̱'e̱ na.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Naga nuzrale da gunní'a chee̱le, na' zúaqueze lázrdaule.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Na' gunná Jesús:
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Che xiaj laule quebe zaj naca na chawe', dute̱ ca naca be̱l-la' dxen chee̱le nachul-la na. Cá'anqueze che xi' da xu'ule xexaca na tu da chul-la, chúl-lale̱'e̱dxa súaquezle.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Na' gunná Jesús:
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Na' gunná Jesús:
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Le nna'xque bxínnedu ca' dxeledaba' lu be'. Quebe dxelázaba'. Quebe dxelelápaba'. Quebe ga dxuluxuzrá cháweba' na. Xrale Dios zue̱' xabáa dxunézruje̱' da dxeláguba'. Zácadxale le'e ca bxínnedu ca'.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 ¿Nuzra benne' ládujla le'e gaca gusetunna cuine̱' xate' lawe' da dxe'e̱ gunne xue?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 ’¿Bizr chee̱ na' dxe'le le'e gunne xue chee̱ zra lánale? Le nna'xque ca dxelegula xiaj ca' zaj ze̱ le̱'e̱ xixre'. Quebe dxelún na zrin, ne quebe dxelache na du.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Dxapa' le'e, Salomón benne' wenná bea na' quebe gucue̱' ca da xrtan chee̱ xiaj caní, na' le̱' gúta'le̱'e̱ chee̱' da gunní'a.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Che Dios dxudxe̱ne̱' xrtánle̱'e̱ xiaj caní da ca' zaj zua na na'a le̱'e̱ xixre', na' wxre xelezxe na lu xi', quegá gundxe̱' da chawe' chee̱le le'e, benne' québete̱ ca dxeajlí lazre'.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Chee̱ le̱ na', quebe cué'tecale gunne xue, nnale: “¿Ga sa' da gágudxu? ¿Ga sa' da xí'ajdxu? ¿Ga sa' da gácudxu?”
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Chee̱ da caní zaj dxe' gunne xue benne' quebe zaj núnbe'e̱ Dios, san le'e, zua tu Xrale xabáa ba nézquezne̱' ca naca xúgute̱ da dxechínnele.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Zria laudxa cuele gunne xue chee̱ nna bea Dios lu xichaj lázrdaule, ne chee̱ gunle da xrlátaje da xezaca ba lazre' Dios, na' sile xúgute̱ da ca' dxechínnele.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Quebe cuele gunne xue na'a da naca na chee̱ wxre, lawe' da wxre ca'an gáta'queze da cuele gunne xue. Tu zra tu zra dé̱queze da guchaga laudxu.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.