Mateus 27

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gate guxaní', xúgute̱ benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca' chee̱ benne' judío ca' belune̱' tuze dizra' ájala xelune̱' chee̱ xelútie̱' Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nadxa beleché̱'e̱ Le̱' nadxéaje̱', ne xeajlegu'e̱ Le̱' lau Poncio Pilato, benne' dxenná be'e waláz chee̱ xezr la xu Roma.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Nadxa Judas, bénnea' bdee̱' Jesús, gate guque bé'ene̱' ba buluzría xi'e̱ Jesús, bexíajele̱'e̱ne̱', na' bunézruje̱' da chi dxua dumí plata lau benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca'.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Dxe̱'e̱ le̱':
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Nadxa Judas buzale̱' dumí na' lu xudau', ne bezé̱'e̱, na' xeajxelú'u du lbe̱'e̱.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' buluxutupe̱' dumí na', dxelenné̱':
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nadxa belune̱' tuze dizra' xelá'awe̱' tu xe̱zr la xu nen dumí na' da nazí le na xe̱zr la xu chee̱ we̱n xesu' zruaga, chee̱ gaca na tu lataj naga xelegache benne' zitu'.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Chee̱ le̱ na' nazí le xe̱zr la xu na' Xe̱zr La Xu Chee̱ Dxen ca lu zra na'a zra.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Caní guca na chee̱ gaca ca da gunná Jeremías, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱': “Gulequé̱'e̱ chi dxua dumí plata da naca na da zaca Le̱' da buluzúa benne' Israel.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Nen dumí na' belá'awe̱' xe̱zr la xu chee̱ benne' we̱n xesu' zruaga, cáte̱ze gunná be'e Xrana' neda'.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Guleché̱'e̱ Jesús lau bénnea' dxenná be'e̱ waláz chee̱ xe̱zr la xu Roma, na' le̱' bche̱be̱' Jesús:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Gate benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca' gulawe̱' zria chee̱ Jesús, na' Le̱' quebe bi beche̱be̱'.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nadxa gunná Pilato, dxe̱'e̱ Jesús:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Jesús quebe bi beche̱be̱'. Ca'an guca bebanne bénnea', ne quebe bezrela lazre̱' ájala nne̱'.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Gate dxu'u laní na', bénnea' dxenná be'e̱ na' xu'u lawe̱' dxusane̱' tu benne' we̱n da zrinnaj, nútete̱ze benne' dxelaca lazre' benne' ca'.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ca lu zra na' xu'u tu benne' lizre xia, benne' wé̱nle̱'e̱ da zrinnaj, nazí le̱' Barrabás.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ca zaj nazraga benne' ca' na', Pilato bche̱be̱' le̱':
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Caní gunné̱' lawe' da ba nézene̱' buludée̱' Jesús lawe̱' le̱' lawe' da dxelaque̱' xa lazre' chee̱ Jesús.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Dxácate̱ na' dxe' Pilato naga dxuchi'e̱ chee̱ bénneache, na' zru'ule̱' gusel-le̱' tu benne' xeaje̱zre̱' Pilato: “Quebe guchixre chiu' da naca chee̱ benne' xrlátaje na', lawe' da guneda' xe̱la ba dxe̱le, da bzúale̱'e̱ na neda' ste̱be ne̱ chee̱ Le̱'.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca' belegú'u xele̱' benne' ca' chee̱ xelenabe̱' la Barrabás, ne gate Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Bénnea' dxenná be'e̱ bchálajle̱ne̱' benne' ca' xecha lasa. Buche̱be̱' le̱':
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilato bche̱be̱' benne' ca':
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Nadxa gunná Pilato, dxe̱'e̱ benne' ca':
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Gate Pilato guque bé'ene̱' quebe bi séquene̱', na' benne' zan ca' dxeledábague̱' le̱', na' gunná bé'ene̱' bla' nisa, na' gudibe ne̱'e̱ láwela benne' ca', dxenné̱':
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Xúgute̱ benne' ca' belexeche̱be̱':
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Nadxa Pilato bsane̱' Barrabás, ne gunná bé'ene̱' beleché̱'e̱ Jesús chee̱ xelu'e̱ Le̱', na' bdee̱' Le̱' chee̱ te̱'e̱ xaga béguaj.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nadxa benne' dxjaque̱' wedil-la chee̱ bénnea' dxenná be'e̱ guleché̱'e̱ Jesús, ne gulegú'e̱ Le̱' lu xu'u lawe'. Belexezraga ca naca benne' dxjaque̱' wedil-la naga ze̱ Jesús.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Belequé̱'e̱ zra lane̱', ne bulugácue̱' Le̱' tu ladxe' bzawe.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Buluzúe̱' xíchaje̱' tu da naca na zruze xaga xeche', ne buluguxre̱' Le̱' tu xaga ne̱'e̱ xabe̱la. Nadxa buluzú zribe̱' lau Jesús, ne belún le̱' chee̱', dxelenné̱':
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Cá'anqueze buluzré̱'e̱ Le̱' zrene̱', na' gulequé̱'e̱ xaga da nuxru Jesús, ne guline̱' na xíchaje̱'.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ca gudé belún le̱' chee̱ Jesús, na' belexegüe̱' ladxe' bzawe, na' buluxugácue̱' Le̱' zra lánaqueze̱'. Nadxa beleché̱'e̱ Le̱' chee̱ te̱'e̱ xaga béguaj.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ca gusiá'que̱' na', belexezrague̱' tu benne' xe̱zre Cirene, le̱' Simón, na' gulenná bé'ene̱' le̱' bi'e̱ xaga béguaj chee̱ Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ca'an guca belezrine̱' tu lataj nazí le na Gólgota, da dxennadxu, Lataj Chee̱ Zrita Xichaj Benne' Gate.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Na' bulunézruje̱' da xi'aj Jesús xrise uva wal-la da nachixre na da sla', san gate bxue Jesús ca naca na, quebe gu'e̱ na.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ca bexuzre benne' dxjaca wedil-la buludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj, na' gulebéaje̱' da gaca bea na chee̱ xelexelé̱'e̱ ca naca zra lana Jesús. Ca'an guca guxá ca da gunná benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱': “Belexelé̱'e̱ zra lana' le̱ze̱'. Gulebéaje̱' da gaca bea na.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Nadxa gulebé'e̱ dxuluzuzre̱' Jesús.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Buluzríe̱' xichaj Jesús na' tu xiche da naxúaj na da nabague̱', da dxenná na: Jesús, wenná bea chee̱ judío ca'.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Cá'anqueze buludé̱'e̱ chupa benne' gubán tu zren nen Jesús le̱'e̱ xaga béguaj ca', tue̱' chalá'a xabe̱la, ne xetúe̱' chalá'a xéglala ga da' xaga béguaj chee̱ Jesús.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Benne' dxeledée̱' na' dxelún le̱' chee̱ Jesús. Dxulutá xíchaje̱',
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ne dxelenné̱':
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Cá'anqueze belún la chee̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdxixruj be'e Moisés, ne benne' xudau' fariseo ca', ne benne' gula sina ca'. Dxelé̱ ljwezre̱':
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Bselé̱' benne' xula, san quebe dxezéquene̱' guselá cuine̱'. Che naque̱' Wenná Bea Chee̱ Xe̱zre Israel, dxal-la' xexétaje̱' le̱'e̱ xaga béguaj, na' chéajle̱dxu chee̱'.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Le̱' bxren lazre̱' Dios. Na'a guselá Dios Le̱' che da li dxaca lazre̱', lawe' da gunná Le̱' naque̱' Zri'ine Dios.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Cá'anqueze gubán ca' zaj da' xaga béguaj ca' nen Jesús gulenné̱' schanni' chee̱ Jesús.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Nadxa ca naca xe̱zr la xu na' guchul-la na. Guzú lau na wagubizra ca bzrinte̱ na ca dxedá chunna.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 La ná'queze Jesús gudxezre xe̱'e̱, dxenné̱':
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Bal-la benne' zaj zre̱'e̱ na' belenne̱' ca da gunná Jesús, na' gulenné̱':
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Dxácate̱ na' guzá' chegu tu benne' ca', xeajxrí'e̱ tu da dxezrupe nisa, na' ca bsebise̱' na nen nupe zichaj, na' bzue̱' na lawe' tu xaga, ne bzrigue̱' na dxu'a Jesús chee̱ xrupe̱' na.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Benne' xezica ca' gulenné̱':
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Xecha lasa gudxezre xa'a Jesús, na' gutie̱'.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Lu zra ná'queze ladxe' da ze̱ lu xudau' bdxuaj na chúpala, guzú lau na xíchaje̱, bedxúajte̱ na dxe'ela. Guzrú' xe̱zr la xu, na' xiaj xre ca' gulúzruqueze na.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Gulexalaj ba, na' belexebán benne' gate ca', benne' guléajle̱'e̱ da naca chee̱ Dios.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ca gudé bebán Jesús, na' benne' caní belexedxúaje̱' lu xe̱dxu ba, ne belexexú'e̱ lu xe̱zre lá'azxa Jerusalén, naga benne' zan belelé'ene̱' benne' ca'.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nadxa benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, ne benne' dxjaque̱' wedil-la, benne' ca' dxuluzuzre̱' Jesús, gate belelé'ene̱' guzrú', ne xezícadxa da ca'an gulaca, na' belezrébele̱'e̱, dxelenné̱':
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Nu'ula zan zaj zre̱'e̱ na' dxelenné̱'e̱ zítu'la, nu'ula ca' xjácale̱ne̱' Jesús gate bezé̱'e̱ ga nababa Galilea, ne gulácale̱queze̱' Le̱'.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ládujla nu'ula ca' xu'u María Magdalena, ne María xrna Jacobo ne José, ne xrna zri'ine Zebedeo ca'.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ca guzú lau dxaca waxrinne, na' bla' tu benne' gunní'a le̱' José, benne' xe̱zre Arimatea, benne' dxéajle̱queze̱' chee̱ Jesús.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Benne' nigá guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' Pilato, na' benabe̱' be̱l-la' dxen chee̱ Jesús. Pilato gunná bé'ene̱' xulunézruje̱' le̱' be̱l-la' dxen na'.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Nadxa José bequé̱'e̱ be̱l-la' dxen na', na' bchele̱' na tu ladxe' da naxadxe.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Nadxa gulu'e̱ Le̱' lu ba da naca na cheé̱queze José na', da be̱ne̱' tu lu xiaj. Gulexrúe̱' tu xiaj blaga zren dxu'a ba chee̱ Jesús, na' bezé̱'e̱ ga na'.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Gulezrá' María Magdalena, ne xetú María, zaj dxe'e̱ le nna' dxu'a ba na'.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Zeaj zra xula, da naca na zra ca gudé zra bulucueze̱', na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' xudau' fariseo ca' belezrine̱' lau Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Dxelé̱'e̱ le̱':
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Chee̱ le̱ na', bdixruj be'ene̱' benne' ca' xulubia xuluxue̱' ba chee̱' na' cadxa gaca chunna zra, chee̱ quebe xelelá' benne' ca' bsé̱dene̱' xedajlexebéaje̱' be̱l-la' dxen na' chizrela, na' te na' xuluzenne̱' bénneache ba bebane̱' ládujla benne' gate. Che ca'an gaca, na' dizra' we̱n lazre' bze̱be nigá gun na da zrinnaj zrendxa ca da nedxu.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilato guzre̱' benne' ca':
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Nadxa xjaque̱', xeajlexúe̱' ba na'. Buluchiche̱' tu da gunna bea na che xalaj ba na', na' bulucá'ane̱' benne' dxjaca wedil-la ga na'.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.