Mateus 24
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC
1 Nadxa bedxúaj Jesús xudau', na' dxácate̱ dxexedxúaje̱' na', gulebiga benne' ca' dxusé̱dene̱' lau Jesús, ne gulezú lawe̱' dxuluchálajle̱ne̱' Le̱' ca naca chee̱ xudau' na'.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Beche̱be Jesús:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Nadxa xjaque̱' lu xi'a naga zaj ze̱ xaga olivo, na' gate dxe' Jesús na', benne' ca' dxusé̱dene̱' belezrine̱' lau Le̱', ne bagácheze buluche̱be̱' Le̱':
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Benne' zan xelelé̱'e̱. Xelún lazre̱' xelenné̱' zaj naque̱' Cristo, na' xelezí xe̱'e̱ benne' zan.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Wenle le'e dxaca wedil-la, ne waca wedil-la gátete̱ze na'. Quebe zrébele, lawe' da dxal-la' xelaca da caní. Da caní quebe zaj naca na chee̱ zra bze̱be.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Tu cue' xe̱zr la xu tíl-lale̱ na xetú cue' xe̱zr la xu, ne tu xe̱zre tíl-lale̱ na xetú xe̱zre. Wata' gubina', ne welata' xízrawe̱' ca', ne wazrú' gátete̱ze na'.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Xúgute̱ da caní zaj naca na naga dxezú lau ca da xelezaca bénneache.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Nadxa xuludée̱' le'e naga si sácale, na' bál-lale welútequeze̱'. Ca naca bénneache xelecuídene̱' le'e lawe' da dxunle da naca chia'.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Lu zra na' benne' zan québedxa xeléajle̱'e̱ chia', na' xelecuídene̱' le sa' ljwezre̱', ne xuludée̱' le sa' ljwezre̱' lu na' benne' guledábague̱' le̱'.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Welelá' benne' zan benne' we̱n lazre'. Xelenné̱' dxuluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, na' xelezí xe̱'e̱ benne' zante̱.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Lawe' da gáta'le̱'e̱ da cale̱la, benne' zan québedxa xelezrí'ine̱' le sa' ljwezre̱'.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Bénnea' zua chache̱' ca zrinte̱ zra bze̱be, la bénnea'.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ca naca dizra' chawe' nigá ca nna bea Dios, zralaj na du gabí'i xe̱zr la xu chee̱ xelén ca naca benne' chee̱ xúgute̱ cue' xe̱zr la xu, na' te na' cheajsé̱ chee̱ xe̱zr la xu nigá.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’Benne' gulabe̱' da nigá dxal-la' chéajni'ine̱'. Daniel, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, bzuaje̱' ca naca chee̱ tu da dxezrá'a Dios, da dxuxrinnaj na. Gate lé'ele da nigá zua na lataj lá'azxa chee̱ xudau',
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 nadxa benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Judea dxal-la' xuluzrúnnuje̱', ne chjaque̱' lu xi'a zren.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Che tu benne' ze̱' chju'u chee̱', quebe dxal-la' xexétaje̱' bi cheajxeléaje̱' lu xu'u. Dxal-la' guzrúnnujte̱'.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Benne' zue̱' le̱'e̱ xixre' quebe dxal-la' xezrine̱' lizre̱' cheajxezri'e̱ xicha chee̱' da gácue̱'.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Edxugúa nu'ula ca' zaj zre̱'e̱ lu zra na' zaj zue̱' zi'i, ne nu'ula ca' zaj nu'e̱ bidau', ne dxelázrebe'.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Le naba Dios quebe gun na ba xen guzrúnnujle beu' zaga, ne quegá lu zra dxupá'anale,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 lawe' da che ca' gaca na, na' da zrénte̱dxa da xelezí saca bénneache ca da quebe ne xelezaque̱' ca guzú laute̱ zua xe̱zr la xu nigá, ne québedxa bi xelezaque̱' caní ca te chee̱ da nigá.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Che Dios quebe guzáchie̱' zra ca', na' netú quebe nu la. Guzáchie̱' na chee̱ gácale̱ne̱' benne' ca' bache nabéaje̱' chee̱'.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Chee̱ le̱ na', quebe chéajle̱le che nu xe̱ le'e: “Le nna'xque, nigá zua Cristo”, u che nu xe̱ le'e: “Le nna' xque, na'la zue̱'.”
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Caní dxapa' le'e lawe' da xelelá' benne' zan, benne' guzrí xe̱'e̱, na' xelenné̱' zaj naque̱' Cristo, u zaj naque̱' benne' dxuluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, na' da zrente̱ xululé'ene̱', ne xelune̱' xel-la' waca zren ca' chee̱ xelezí xe̱'e̱ benne' ca' ba nabéaj Dios. Caní xelune̱' che xelezéquene̱'.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ba bchálajle̱na' le'e caníqueze na'a quebe ne gaca na.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Chee̱ le̱ na', che nu xe̱ le'e: “Le nna'xque, na' zue̱' le̱'e̱ xixre'”, quebe chéajle na', u che nu xe̱ le'e: “Le nna'xque, lu xu'u nigá zue̱'”, quebe chéajle̱le.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ca dxun tu xesa guziu', dxe̱pe na naga dxalaj gubizra, na' dxelé'edxu na naga dxebía gubizra, ca'an gaca gate xida' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Gátete̱ze de̱ tu da nate, na' dxelexezraga laba ca'.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Na' gunná Jesús:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Nadxa lé'ele zran xabáa da gulé'e na ba zua xelá'a neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, na' ca naca bénneache zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu xelebézrequeze̱'. Nadxa xelelé'ene̱' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, zezá'a lu beuj zran xabáa, zúale̱ neda' dute̱ xel-la' dxenná bea, ne da xabáa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Nadxa sél-laqueza' gubáz chee̱ xabáa chia' ca', na' xulucuézre̱' zizraj lúzuba' chee̱ xuluxutupe̱' benne' ca' ba nabéaja' chia' dapa saca chee̱ xe̱zr la xu nigá, ne du ca naca xe̱zr la xu nigá.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Le guse̱de ca naca da dxulé'e xaga higo. Gate dxelexedxé'ene zruze na, ne dxezría na laga' dxe'ene, ba nézele ba za xaca beu' la.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Cá'anqueze gate lé'ele dxelaca xúgute̱ da caní, dxal-la' nézele gágute̱ ba zua cheajsé̱ chee̱ xe̱zr la xu, ne ba zua gaca na.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Da li dxapa' le'e, xúgute̱ da caní xelaca na nédxula gate quebe ne xelate bénneache zaj zre̱'e̱ lu zra na'.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Xabáa ne xe̱zr la xu weledé chee̱ na. Dizra' chia' quebe te chee̱ na.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Gate za zra na', ne bila zra na', quebe nu neze, quegá gubáz chee̱ xabáa zaj zre̱'e̱ xabáa, ne neda', Zri'ine Dios. Tuze Xradxu Dios nézene̱' gate zrin zra na'.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Ca guca lu zra ca' gate zua Noé, cá'anqueze gaca na gate xelá'a neda', Benne' Gulje̱' Bénneache.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ca lu zra ca' gate quebe ne gun Dios nisa xiuj da guzría xi na bénneache, gulezrá' bénneache ca' dxelé'aj dxelawe̱', ne dxuluchaga ne̱'e̱, ne dxulunézruje̱' zrí'ine̱' ca' chee̱ xuluchaga na'be', cadxa bzrin zra guxú'u Noé lu da zren na' dxedá lawe' nísadau' da nazí le na arca.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Quebe guleque bé'ene̱' ca da dxal-la' gaca na, cadxa bzrin zra guca xiuj na', ne be̱te na ca naca benne' ca'. Cá'anqueze gaca gate xelá'a neda', Benne' Gulje̱' Bénneache.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ca lu zra ca' xelezrá' chupa benne' biu le̱'e̱ xixre'. Tue̱' xeché̱'e̱, na' xetúe̱' xegá'ane̱'.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Xelezrá' chupa nu'ula dxelútue̱'. Tue̱' xeché̱'e̱, na' xetúe̱' xegá'ane̱'.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Le sua le'e ban lazre' lawe' da quebe nézele bi zra xelá'a neda', Xránale.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Da nigá dxal-la' nézele: Che tu xrane xu'u nézene̱' bi zra chizrela zrin gubán, waxíchaje̱' bchigala, ne quebe gu'e̱ lataj xusalaj benne' gubán lizre̱' chee̱ cuane̱'.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Chee̱ le̱ na', le sua le'e ban lazre' lawe' da xelá'a neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, gate québela dxéquele ca'.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Na' gunná Jesús:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ba neza naca na chee̱ benne' we̱n zrin na', gate xezrín xrane̱', lé'ene̱' le̱' dxune̱' ca naca da nabague̱'.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Da li dxapa' le'e, xrane̱' gucá'anale̱ne̱' le̱' ca naca da nape̱'.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Che benne' we̱n zrin na' gaque̱' benne' we̱n da cale̱la, ne guéquene̱' quebe xelá' ze̱ xrane̱',
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ne che su lawe̱' gusaca zi'e̱ xezícala benne' we̱n zrin ca', ne xi'aj gágule̱ne̱' benne' dxelezuzre̱',
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 nadxa xrane̱' xezrine̱' zra gate québela dxebeze̱'. Gaca na zra quebe nézene̱',
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 na' gusaca zí'le̱'e̱ le̱'. Chugue̱' chee̱' gaque̱' tuze benne' ca' dxelune̱' láweze da xrlátaje. Cuezre̱', ne xáguxa'ate̱ lazxe̱'.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.