Mateus 24
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ACF
1 Nadxa bedxúaj Jesús xudau', na' dxácate̱ dxexedxúaje̱' na', gulebiga benne' ca' dxusé̱dene̱' lau Jesús, ne gulezú lawe̱' dxuluchálajle̱ne̱' Le̱' ca naca chee̱ xudau' na'.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Beche̱be Jesús:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Nadxa xjaque̱' lu xi'a naga zaj ze̱ xaga olivo, na' gate dxe' Jesús na', benne' ca' dxusé̱dene̱' belezrine̱' lau Le̱', ne bagácheze buluche̱be̱' Le̱':
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Benne' zan xelelé̱'e̱. Xelún lazre̱' xelenné̱' zaj naque̱' Cristo, na' xelezí xe̱'e̱ benne' zan.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Wenle le'e dxaca wedil-la, ne waca wedil-la gátete̱ze na'. Quebe zrébele, lawe' da dxal-la' xelaca da caní. Da caní quebe zaj naca na chee̱ zra bze̱be.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Tu cue' xe̱zr la xu tíl-lale̱ na xetú cue' xe̱zr la xu, ne tu xe̱zre tíl-lale̱ na xetú xe̱zre. Wata' gubina', ne welata' xízrawe̱' ca', ne wazrú' gátete̱ze na'.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Xúgute̱ da caní zaj naca na naga dxezú lau ca da xelezaca bénneache.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 ’Nadxa xuludée̱' le'e naga si sácale, na' bál-lale welútequeze̱'. Ca naca bénneache xelecuídene̱' le'e lawe' da dxunle da naca chia'.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Lu zra na' benne' zan québedxa xeléajle̱'e̱ chia', na' xelecuídene̱' le sa' ljwezre̱', ne xuludée̱' le sa' ljwezre̱' lu na' benne' guledábague̱' le̱'.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Welelá' benne' zan benne' we̱n lazre'. Xelenné̱' dxuluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, na' xelezí xe̱'e̱ benne' zante̱.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Lawe' da gáta'le̱'e̱ da cale̱la, benne' zan québedxa xelezrí'ine̱' le sa' ljwezre̱'.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Bénnea' zua chache̱' ca zrinte̱ zra bze̱be, la bénnea'.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ca naca dizra' chawe' nigá ca nna bea Dios, zralaj na du gabí'i xe̱zr la xu chee̱ xelén ca naca benne' chee̱ xúgute̱ cue' xe̱zr la xu, na' te na' cheajsé̱ chee̱ xe̱zr la xu nigá.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Benne' gulabe̱' da nigá dxal-la' chéajni'ine̱'. Daniel, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, bzuaje̱' ca naca chee̱ tu da dxezrá'a Dios, da dxuxrinnaj na. Gate lé'ele da nigá zua na lataj lá'azxa chee̱ xudau',
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 nadxa benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Judea dxal-la' xuluzrúnnuje̱', ne chjaque̱' lu xi'a zren.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Che tu benne' ze̱' chju'u chee̱', quebe dxal-la' xexétaje̱' bi cheajxeléaje̱' lu xu'u. Dxal-la' guzrúnnujte̱'.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Benne' zue̱' le̱'e̱ xixre' quebe dxal-la' xezrine̱' lizre̱' cheajxezri'e̱ xicha chee̱' da gácue̱'.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Edxugúa nu'ula ca' zaj zre̱'e̱ lu zra na' zaj zue̱' zi'i, ne nu'ula ca' zaj nu'e̱ bidau', ne dxelázrebe'.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Le naba Dios quebe gun na ba xen guzrúnnujle beu' zaga, ne quegá lu zra dxupá'anale,
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 lawe' da che ca' gaca na, na' da zrénte̱dxa da xelezí saca bénneache ca da quebe ne xelezaque̱' ca guzú laute̱ zua xe̱zr la xu nigá, ne québedxa bi xelezaque̱' caní ca te chee̱ da nigá.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Che Dios quebe guzáchie̱' zra ca', na' netú quebe nu la. Guzáchie̱' na chee̱ gácale̱ne̱' benne' ca' bache nabéaje̱' chee̱'.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Chee̱ le̱ na', quebe chéajle̱le che nu xe̱ le'e: “Le nna'xque, nigá zua Cristo”, u che nu xe̱ le'e: “Le nna' xque, na'la zue̱'.”
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Caní dxapa' le'e lawe' da xelelá' benne' zan, benne' guzrí xe̱'e̱, na' xelenné̱' zaj naque̱' Cristo, u zaj naque̱' benne' dxuluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, na' da zrente̱ xululé'ene̱', ne xelune̱' xel-la' waca zren ca' chee̱ xelezí xe̱'e̱ benne' ca' ba nabéaj Dios. Caní xelune̱' che xelezéquene̱'.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ba bchálajle̱na' le'e caníqueze na'a quebe ne gaca na.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Chee̱ le̱ na', che nu xe̱ le'e: “Le nna'xque, na' zue̱' le̱'e̱ xixre'”, quebe chéajle na', u che nu xe̱ le'e: “Le nna'xque, lu xu'u nigá zue̱'”, quebe chéajle̱le.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ca dxun tu xesa guziu', dxe̱pe na naga dxalaj gubizra, na' dxelé'edxu na naga dxebía gubizra, ca'an gaca gate xida' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Gátete̱ze de̱ tu da nate, na' dxelexezraga laba ca'.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Na' gunná Jesús:
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Nadxa lé'ele zran xabáa da gulé'e na ba zua xelá'a neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, na' ca naca bénneache zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu xelebézrequeze̱'. Nadxa xelelé'ene̱' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, zezá'a lu beuj zran xabáa, zúale̱ neda' dute̱ xel-la' dxenná bea, ne da xabáa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nadxa sél-laqueza' gubáz chee̱ xabáa chia' ca', na' xulucuézre̱' zizraj lúzuba' chee̱ xuluxutupe̱' benne' ca' ba nabéaja' chia' dapa saca chee̱ xe̱zr la xu nigá, ne du ca naca xe̱zr la xu nigá.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Le guse̱de ca naca da dxulé'e xaga higo. Gate dxelexedxé'ene zruze na, ne dxezría na laga' dxe'ene, ba nézele ba za xaca beu' la.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Cá'anqueze gate lé'ele dxelaca xúgute̱ da caní, dxal-la' nézele gágute̱ ba zua cheajsé̱ chee̱ xe̱zr la xu, ne ba zua gaca na.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Da li dxapa' le'e, xúgute̱ da caní xelaca na nédxula gate quebe ne xelate bénneache zaj zre̱'e̱ lu zra na'.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Xabáa ne xe̱zr la xu weledé chee̱ na. Dizra' chia' quebe te chee̱ na.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ’Gate za zra na', ne bila zra na', quebe nu neze, quegá gubáz chee̱ xabáa zaj zre̱'e̱ xabáa, ne neda', Zri'ine Dios. Tuze Xradxu Dios nézene̱' gate zrin zra na'.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ’Ca guca lu zra ca' gate zua Noé, cá'anqueze gaca na gate xelá'a neda', Benne' Gulje̱' Bénneache.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ca lu zra ca' gate quebe ne gun Dios nisa xiuj da guzría xi na bénneache, gulezrá' bénneache ca' dxelé'aj dxelawe̱', ne dxuluchaga ne̱'e̱, ne dxulunézruje̱' zrí'ine̱' ca' chee̱ xuluchaga na'be', cadxa bzrin zra guxú'u Noé lu da zren na' dxedá lawe' nísadau' da nazí le na arca.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Quebe guleque bé'ene̱' ca da dxal-la' gaca na, cadxa bzrin zra guca xiuj na', ne be̱te na ca naca benne' ca'. Cá'anqueze gaca gate xelá'a neda', Benne' Gulje̱' Bénneache.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ca lu zra ca' xelezrá' chupa benne' biu le̱'e̱ xixre'. Tue̱' xeché̱'e̱, na' xetúe̱' xegá'ane̱'.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Xelezrá' chupa nu'ula dxelútue̱'. Tue̱' xeché̱'e̱, na' xetúe̱' xegá'ane̱'.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ’Le sua le'e ban lazre' lawe' da quebe nézele bi zra xelá'a neda', Xránale.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Da nigá dxal-la' nézele: Che tu xrane xu'u nézene̱' bi zra chizrela zrin gubán, waxíchaje̱' bchigala, ne quebe gu'e̱ lataj xusalaj benne' gubán lizre̱' chee̱ cuane̱'.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Chee̱ le̱ na', le sua le'e ban lazre' lawe' da xelá'a neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, gate québela dxéquele ca'.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Na' gunná Jesús:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ba neza naca na chee̱ benne' we̱n zrin na', gate xezrín xrane̱', lé'ene̱' le̱' dxune̱' ca naca da nabague̱'.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Da li dxapa' le'e, xrane̱' gucá'anale̱ne̱' le̱' ca naca da nape̱'.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Che benne' we̱n zrin na' gaque̱' benne' we̱n da cale̱la, ne guéquene̱' quebe xelá' ze̱ xrane̱',
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 ne che su lawe̱' gusaca zi'e̱ xezícala benne' we̱n zrin ca', ne xi'aj gágule̱ne̱' benne' dxelezuzre̱',
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 nadxa xrane̱' xezrine̱' zra gate québela dxebeze̱'. Gaca na zra quebe nézene̱',
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 na' gusaca zí'le̱'e̱ le̱'. Chugue̱' chee̱' gaque̱' tuze benne' ca' dxelune̱' láweze da xrlátaje. Cuezre̱', ne xáguxa'ate̱ lazxe̱'.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.