Mateus 22
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT
1 Guzú lau Jesús dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' xecha lasa tu da dxulé'e na, dxe̱'e̱ le̱':
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ―Ca da gaca xabáa naga dxenná bea Dios naca na ca da guca gate tu benne' wenná bea be̱ne̱' tu laní wechaga na' chee̱ bi biu chee̱'.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Gusel-le̱' benne' we̱n zrin chee̱' ca' cheajletupe̱' benne' ca'an gunné̱' lizre̱', san benne' ca' quebe gulaca lazre̱' xédajgaque̱'.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Nadxa gusél-ladxe̱' benne' we̱n zrin chee̱' ca', benne' xula. Dxe̱'e̱ le̱': “Le xe̱ benne' ca' gunnía', ba nucueza' xel-la' wagu. Ba gunná be'eda' xelútie̱' be̱zre ca', ne be̱ dxelanne, na' ca naca na bache de̱. Dxal-la' xelelé̱'e̱ nigá naga zra' wechaga na'.”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Benne' ca' gunné̱' quebe gulaca lazre̱' xédajgaque̱'. Tu benne' ca' guxíaje̱' lu xe̱zr la xu chee̱', ne xetú benne' guxíaje̱' we̱te.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Xebal-la benne' ca' gule̱le̱' bi we̱n zrin ca' chee̱ wenná bea na', na' bulucháchale̱ne̱'-be', ne belútete̱'-be'.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Nadxa wenná bea na' bzrá'ale̱'e̱, na' gusel-le̱' benne' chee̱' ca', benne' zjaca wedil-la xeajlegué̱tie̱' benne' we̱te benne' ca', ne xeajlezézxe'te̱' lazre' benne' ca'.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Nadxa guzre̱' bi we̱n zrin chee̱' ca': “Bal-la bi de̱ ba de̱ chee̱ wechaga na', na' benne' ca' gunnía' quebe zaj naca chee̱' xelelé̱'e̱.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Le chjaca neza zri'a ca', ne le nne̱ xúgute̱ benne' lé'ele, chee̱ xelelé̱'e̱ laní chee̱ wechaga na'.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Benne' we̱n zrin ca' xjaque̱' la neza ca', na' xeajletupe̱' xúgute̱ bénneache, benne' belelé'ene̱' zaj naque̱' benne' cale̱la, ne benne' xrlátaje. Ca'an guca guzrate̱ xu'u na' bénneache.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Nadxa wenná bea na' guxú'e̱ xeajné̱'e̱ benne' ca' gunné̱', na' blé'ene̱' tu benne' dxe'e̱ na', quebe nazi'e̱ zra lane̱' chee̱ laní chee̱ wechaga na'.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Guzre̱' le̱': “Lue', benne', ¿ájazra guca guxú'u nigá, ne quebe nazi'u zra lanu' chee̱ laní wechaga na'?” Bénnea' gudxé'e̱ zrize.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Nadxa wenná bea na' guzre̱' bi zaj zúabe' ga na', “Le guchéaj ni'a ne̱'e̱, ne le guzale̱' chalé'ajla naga naca chul-la, naga cuezre̱', ne xáguxa'ate̱ lazxe̱'.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Benne' zante̱ gunnía', na' bábaze̱' zaj naca chee̱' xelu'e̱ nigá.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Nadxa benne' fariseo ca' besiá'que̱', ne belune̱' tuze dizra' xelebéaje̱' Jesús dizra' chee̱ xelezéquene̱' xelawe̱' zría chee̱'.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Nadxa gulesel-le̱' bal-la benne' ca' zaj naque̱' fariseo ca' tuze, ne bal-la benne' ca' zaj de̱'e̱ Herodes, chee̱ zeajlegue̱zre̱' Jesús:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Gunná xque. ¿Aja dxéquenu' lue'? ¿Dxun na ba xen quízrujdxu da dxuluchizruj benne' ca' nasel-la César, benne' zitu', che cabí?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Jesús ba nézene̱' ca da dxelaca lazre̱' xelune̱' chee̱', na' guzre̱' benne' ca':
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Le gulé'e neda' dumí na' da dxízrujle chee̱ wechizruj.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Gate blé'ene̱' na, na' Jesús bche̱be̱' benne' ca':
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Belexeche̱be̱':
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Gate belenne̱' da nigá, na' belexebánene̱', ne besiá'que̱' naga zua Jesús.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Zra ná'queze belezrín bal-la benne' saduceo ca' naga zua Jesús. Benne' saduceo ca' dxelenné̱' quebe xelexebán benne' gate. Gulé̱'e̱ Jesús:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ―Benne' wese̱de, Moisés gunné̱' che tu benne' nuchaga ne̱'e̱ gatie̱', ne quebe nu bidu chee̱' chilá', na' bi biche̱' dxal-la' guchaga na'abe' nen nu'ula gute benne' biu chee̱' na' chee̱ sua tu bi chee̱ benne' ba gutie̱'.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Naga zúantu' gulezrá' gazre benne' gulácabe' zri'ine tuze benne'. Bi nedxu bchaga na'abe', na' gútebe'. Bi gudxupe' bchaga na'abe' nen nu'ula na' gute benne' biu chee̱' lawe' da quebe nu zri'ine bi nedxu na' gúlajbe'.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Cá'anqueze gúcaqueze na chee̱ bi gudxupe', na' gudé na' chee̱ bi guxunne', na' cá'anqueze guca chee̱ xúgute̱ bi gazre ca'.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ca gudé na', na' gute nu'ula na'.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Gate xelexebán benne' gate, ¿nula bi gazre caní gácabe' benne' chee̱ nu'ula na' lawe' da tu tu bi gazre ca' bchaga na'abe' nen nu'ula na'?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesús beche̱be̱':
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Gate zrin zra xelexebán benne' gate, québedxa xuluchaga na' bénneache, ne québedxa xelútie̱' bi nu'ula chee̱ xuluchaga na'abe'. Xelaque̱' ca zaj naca gubáz chee̱ xabáa chee̱ Dios.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ca naca na che dxal-la' xelexebán benne' gate, ¿quebe ne gulábale le'e ca gunná Dios? Gunné̱':
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Neda' naca' Dios chee̱ Abraham, ne Dios chee̱ Isaac, ne Dios chee̱ Jacob.” Dios quebe naque̱' Dios chee̱ benne' gate, san naque̱' Dios chee̱ benne' ban, benne' ca' ba gulatie̱' lu xe̱zr la xu nigá.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Gate belenne̱' da nigá, na' belexebane benne' ca' ca naca da dxuse̱de Jesús.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Gate benne' fariseo ca' guleque bé'ene̱' ba bzua zri Jesús benne' saduceo ca', na' belezrague̱'.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Tu benne' ca', benne' naque̱' benne' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, guca lazre̱' guxúe̱' ájala nne̱ Jesús. Bche̱be̱' Le̱':
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ―Benne' wese̱de, ¿bizrla da gunná be'e Dios naca blau?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Beché̱be Jesús:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Da nigá naca da nadxixruj bea da blaudxa, ne da dxundxa na ba xen.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Da nadxixruj bea da gudxupe' nácaqueze na ca', da dxenná na: Bzri'i le sa' ljwezru' ca nazrí'i cuinu'.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Che tu benne' dxune̱' ca zaj naca chupa da nadxixruj bea caní, dxune̱' ca naca xúgute̱ da nadxixruj bea da bzuaj Moisés, ne ca naca xúgute̱ da buluse̱de benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Dxácate̱ ne zaj nazraga benne' fariseo ca' na',
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Jesús bche̱be̱' le̱':
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Nadxa guzre Jesús benne' ca':
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Xrana' Dios guzre̱' Xrana':
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ¿Ájazra naca na naca Cristo zri'ine David, che David ná'queze dxe̱'e̱ Le̱': “Xrana'”?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Quebe nu benne' guca xeché̱bequeze̱' chee̱', na' ze lau zra na' netú québedxa nu bexazre bi guché̱bedxa Le̱'.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.