Mateus 22

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Guzú lau Jesús dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' xecha lasa tu da dxulé'e na, dxe̱'e̱ le̱':
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 ―Ca da gaca xabáa naga dxenná bea Dios naca na ca da guca gate tu benne' wenná bea be̱ne̱' tu laní wechaga na' chee̱ bi biu chee̱'.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Gusel-le̱' benne' we̱n zrin chee̱' ca' cheajletupe̱' benne' ca'an gunné̱' lizre̱', san benne' ca' quebe gulaca lazre̱' xédajgaque̱'.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Nadxa gusél-ladxe̱' benne' we̱n zrin chee̱' ca', benne' xula. Dxe̱'e̱ le̱': “Le xe̱ benne' ca' gunnía', ba nucueza' xel-la' wagu. Ba gunná be'eda' xelútie̱' be̱zre ca', ne be̱ dxelanne, na' ca naca na bache de̱. Dxal-la' xelelé̱'e̱ nigá naga zra' wechaga na'.”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Benne' ca' gunné̱' quebe gulaca lazre̱' xédajgaque̱'. Tu benne' ca' guxíaje̱' lu xe̱zr la xu chee̱', ne xetú benne' guxíaje̱' we̱te.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Xebal-la benne' ca' gule̱le̱' bi we̱n zrin ca' chee̱ wenná bea na', na' bulucháchale̱ne̱'-be', ne belútete̱'-be'.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Nadxa wenná bea na' bzrá'ale̱'e̱, na' gusel-le̱' benne' chee̱' ca', benne' zjaca wedil-la xeajlegué̱tie̱' benne' we̱te benne' ca', ne xeajlezézxe'te̱' lazre' benne' ca'.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Nadxa guzre̱' bi we̱n zrin chee̱' ca': “Bal-la bi de̱ ba de̱ chee̱ wechaga na', na' benne' ca' gunnía' quebe zaj naca chee̱' xelelé̱'e̱.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Le chjaca neza zri'a ca', ne le nne̱ xúgute̱ benne' lé'ele, chee̱ xelelé̱'e̱ laní chee̱ wechaga na'.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Benne' we̱n zrin ca' xjaque̱' la neza ca', na' xeajletupe̱' xúgute̱ bénneache, benne' belelé'ene̱' zaj naque̱' benne' cale̱la, ne benne' xrlátaje. Ca'an guca guzrate̱ xu'u na' bénneache.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Nadxa wenná bea na' guxú'e̱ xeajné̱'e̱ benne' ca' gunné̱', na' blé'ene̱' tu benne' dxe'e̱ na', quebe nazi'e̱ zra lane̱' chee̱ laní chee̱ wechaga na'.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Guzre̱' le̱': “Lue', benne', ¿ájazra guca guxú'u nigá, ne quebe nazi'u zra lanu' chee̱ laní wechaga na'?” Bénnea' gudxé'e̱ zrize.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Nadxa wenná bea na' guzre̱' bi zaj zúabe' ga na', “Le guchéaj ni'a ne̱'e̱, ne le guzale̱' chalé'ajla naga naca chul-la, naga cuezre̱', ne xáguxa'ate̱ lazxe̱'.”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Benne' zante̱ gunnía', na' bábaze̱' zaj naca chee̱' xelu'e̱ nigá.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Nadxa benne' fariseo ca' besiá'que̱', ne belune̱' tuze dizra' xelebéaje̱' Jesús dizra' chee̱ xelezéquene̱' xelawe̱' zría chee̱'.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Nadxa gulesel-le̱' bal-la benne' ca' zaj naque̱' fariseo ca' tuze, ne bal-la benne' ca' zaj de̱'e̱ Herodes, chee̱ zeajlegue̱zre̱' Jesús:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Gunná xque. ¿Aja dxéquenu' lue'? ¿Dxun na ba xen quízrujdxu da dxuluchizruj benne' ca' nasel-la César, benne' zitu', che cabí?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jesús ba nézene̱' ca da dxelaca lazre̱' xelune̱' chee̱', na' guzre̱' benne' ca':
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Le gulé'e neda' dumí na' da dxízrujle chee̱ wechizruj.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Gate blé'ene̱' na, na' Jesús bche̱be̱' benne' ca':
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Belexeche̱be̱':
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Gate belenne̱' da nigá, na' belexebánene̱', ne besiá'que̱' naga zua Jesús.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Zra ná'queze belezrín bal-la benne' saduceo ca' naga zua Jesús. Benne' saduceo ca' dxelenné̱' quebe xelexebán benne' gate. Gulé̱'e̱ Jesús:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Benne' wese̱de, Moisés gunné̱' che tu benne' nuchaga ne̱'e̱ gatie̱', ne quebe nu bidu chee̱' chilá', na' bi biche̱' dxal-la' guchaga na'abe' nen nu'ula gute benne' biu chee̱' na' chee̱ sua tu bi chee̱ benne' ba gutie̱'.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Naga zúantu' gulezrá' gazre benne' gulácabe' zri'ine tuze benne'. Bi nedxu bchaga na'abe', na' gútebe'. Bi gudxupe' bchaga na'abe' nen nu'ula na' gute benne' biu chee̱' lawe' da quebe nu zri'ine bi nedxu na' gúlajbe'.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Cá'anqueze gúcaqueze na chee̱ bi gudxupe', na' gudé na' chee̱ bi guxunne', na' cá'anqueze guca chee̱ xúgute̱ bi gazre ca'.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ca gudé na', na' gute nu'ula na'.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Gate xelexebán benne' gate, ¿nula bi gazre caní gácabe' benne' chee̱ nu'ula na' lawe' da tu tu bi gazre ca' bchaga na'abe' nen nu'ula na'?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesús beche̱be̱':
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Gate zrin zra xelexebán benne' gate, québedxa xuluchaga na' bénneache, ne québedxa xelútie̱' bi nu'ula chee̱ xuluchaga na'abe'. Xelaque̱' ca zaj naca gubáz chee̱ xabáa chee̱ Dios.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ca naca na che dxal-la' xelexebán benne' gate, ¿quebe ne gulábale le'e ca gunná Dios? Gunné̱':
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Neda' naca' Dios chee̱ Abraham, ne Dios chee̱ Isaac, ne Dios chee̱ Jacob.” Dios quebe naque̱' Dios chee̱ benne' gate, san naque̱' Dios chee̱ benne' ban, benne' ca' ba gulatie̱' lu xe̱zr la xu nigá.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Gate belenne̱' da nigá, na' belexebane benne' ca' ca naca da dxuse̱de Jesús.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Gate benne' fariseo ca' guleque bé'ene̱' ba bzua zri Jesús benne' saduceo ca', na' belezrague̱'.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Tu benne' ca', benne' naque̱' benne' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, guca lazre̱' guxúe̱' ájala nne̱ Jesús. Bche̱be̱' Le̱':
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 ―Benne' wese̱de, ¿bizrla da gunná be'e Dios naca blau?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Beché̱be Jesús:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Da nigá naca da nadxixruj bea da blaudxa, ne da dxundxa na ba xen.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Da nadxixruj bea da gudxupe' nácaqueze na ca', da dxenná na: Bzri'i le sa' ljwezru' ca nazrí'i cuinu'.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Che tu benne' dxune̱' ca zaj naca chupa da nadxixruj bea caní, dxune̱' ca naca xúgute̱ da nadxixruj bea da bzuaj Moisés, ne ca naca xúgute̱ da buluse̱de benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Dxácate̱ ne zaj nazraga benne' fariseo ca' na',
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Jesús bche̱be̱' le̱':
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Nadxa guzre Jesús benne' ca':
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Xrana' Dios guzre̱' Xrana':
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 ¿Ájazra naca na naca Cristo zri'ine David, che David ná'queze dxe̱'e̱ Le̱': “Xrana'”?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Quebe nu benne' guca xeché̱bequeze̱' chee̱', na' ze lau zra na' netú québedxa nu bexazre bi guché̱bedxa Le̱'.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.