Mateus 22

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guzú lau Jesús dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' xecha lasa tu da dxulé'e na, dxe̱'e̱ le̱':
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Ca da gaca xabáa naga dxenná bea Dios naca na ca da guca gate tu benne' wenná bea be̱ne̱' tu laní wechaga na' chee̱ bi biu chee̱'.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Gusel-le̱' benne' we̱n zrin chee̱' ca' cheajletupe̱' benne' ca'an gunné̱' lizre̱', san benne' ca' quebe gulaca lazre̱' xédajgaque̱'.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Nadxa gusél-ladxe̱' benne' we̱n zrin chee̱' ca', benne' xula. Dxe̱'e̱ le̱': “Le xe̱ benne' ca' gunnía', ba nucueza' xel-la' wagu. Ba gunná be'eda' xelútie̱' be̱zre ca', ne be̱ dxelanne, na' ca naca na bache de̱. Dxal-la' xelelé̱'e̱ nigá naga zra' wechaga na'.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Benne' ca' gunné̱' quebe gulaca lazre̱' xédajgaque̱'. Tu benne' ca' guxíaje̱' lu xe̱zr la xu chee̱', ne xetú benne' guxíaje̱' we̱te.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Xebal-la benne' ca' gule̱le̱' bi we̱n zrin ca' chee̱ wenná bea na', na' bulucháchale̱ne̱'-be', ne belútete̱'-be'.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Nadxa wenná bea na' bzrá'ale̱'e̱, na' gusel-le̱' benne' chee̱' ca', benne' zjaca wedil-la xeajlegué̱tie̱' benne' we̱te benne' ca', ne xeajlezézxe'te̱' lazre' benne' ca'.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Nadxa guzre̱' bi we̱n zrin chee̱' ca': “Bal-la bi de̱ ba de̱ chee̱ wechaga na', na' benne' ca' gunnía' quebe zaj naca chee̱' xelelé̱'e̱.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Le chjaca neza zri'a ca', ne le nne̱ xúgute̱ benne' lé'ele, chee̱ xelelé̱'e̱ laní chee̱ wechaga na'.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Benne' we̱n zrin ca' xjaque̱' la neza ca', na' xeajletupe̱' xúgute̱ bénneache, benne' belelé'ene̱' zaj naque̱' benne' cale̱la, ne benne' xrlátaje. Ca'an guca guzrate̱ xu'u na' bénneache.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Nadxa wenná bea na' guxú'e̱ xeajné̱'e̱ benne' ca' gunné̱', na' blé'ene̱' tu benne' dxe'e̱ na', quebe nazi'e̱ zra lane̱' chee̱ laní chee̱ wechaga na'.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Guzre̱' le̱': “Lue', benne', ¿ájazra guca guxú'u nigá, ne quebe nazi'u zra lanu' chee̱ laní wechaga na'?” Bénnea' gudxé'e̱ zrize.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Nadxa wenná bea na' guzre̱' bi zaj zúabe' ga na', “Le guchéaj ni'a ne̱'e̱, ne le guzale̱' chalé'ajla naga naca chul-la, naga cuezre̱', ne xáguxa'ate̱ lazxe̱'.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Benne' zante̱ gunnía', na' bábaze̱' zaj naca chee̱' xelu'e̱ nigá.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Nadxa benne' fariseo ca' besiá'que̱', ne belune̱' tuze dizra' xelebéaje̱' Jesús dizra' chee̱ xelezéquene̱' xelawe̱' zría chee̱'.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Nadxa gulesel-le̱' bal-la benne' ca' zaj naque̱' fariseo ca' tuze, ne bal-la benne' ca' zaj de̱'e̱ Herodes, chee̱ zeajlegue̱zre̱' Jesús:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Gunná xque. ¿Aja dxéquenu' lue'? ¿Dxun na ba xen quízrujdxu da dxuluchizruj benne' ca' nasel-la César, benne' zitu', che cabí?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jesús ba nézene̱' ca da dxelaca lazre̱' xelune̱' chee̱', na' guzre̱' benne' ca':
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Le gulé'e neda' dumí na' da dxízrujle chee̱ wechizruj.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Gate blé'ene̱' na, na' Jesús bche̱be̱' benne' ca':
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Belexeche̱be̱':
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Gate belenne̱' da nigá, na' belexebánene̱', ne besiá'que̱' naga zua Jesús.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Zra ná'queze belezrín bal-la benne' saduceo ca' naga zua Jesús. Benne' saduceo ca' dxelenné̱' quebe xelexebán benne' gate. Gulé̱'e̱ Jesús:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ―Benne' wese̱de, Moisés gunné̱' che tu benne' nuchaga ne̱'e̱ gatie̱', ne quebe nu bidu chee̱' chilá', na' bi biche̱' dxal-la' guchaga na'abe' nen nu'ula gute benne' biu chee̱' na' chee̱ sua tu bi chee̱ benne' ba gutie̱'.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Naga zúantu' gulezrá' gazre benne' gulácabe' zri'ine tuze benne'. Bi nedxu bchaga na'abe', na' gútebe'. Bi gudxupe' bchaga na'abe' nen nu'ula na' gute benne' biu chee̱' lawe' da quebe nu zri'ine bi nedxu na' gúlajbe'.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Cá'anqueze gúcaqueze na chee̱ bi gudxupe', na' gudé na' chee̱ bi guxunne', na' cá'anqueze guca chee̱ xúgute̱ bi gazre ca'.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ca gudé na', na' gute nu'ula na'.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Gate xelexebán benne' gate, ¿nula bi gazre caní gácabe' benne' chee̱ nu'ula na' lawe' da tu tu bi gazre ca' bchaga na'abe' nen nu'ula na'?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesús beche̱be̱':
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Gate zrin zra xelexebán benne' gate, québedxa xuluchaga na' bénneache, ne québedxa xelútie̱' bi nu'ula chee̱ xuluchaga na'abe'. Xelaque̱' ca zaj naca gubáz chee̱ xabáa chee̱ Dios.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ca naca na che dxal-la' xelexebán benne' gate, ¿quebe ne gulábale le'e ca gunná Dios? Gunné̱':
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Neda' naca' Dios chee̱ Abraham, ne Dios chee̱ Isaac, ne Dios chee̱ Jacob.” Dios quebe naque̱' Dios chee̱ benne' gate, san naque̱' Dios chee̱ benne' ban, benne' ca' ba gulatie̱' lu xe̱zr la xu nigá.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Gate belenne̱' da nigá, na' belexebane benne' ca' ca naca da dxuse̱de Jesús.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Gate benne' fariseo ca' guleque bé'ene̱' ba bzua zri Jesús benne' saduceo ca', na' belezrague̱'.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Tu benne' ca', benne' naque̱' benne' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, guca lazre̱' guxúe̱' ájala nne̱ Jesús. Bche̱be̱' Le̱':
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―Benne' wese̱de, ¿bizrla da gunná be'e Dios naca blau?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Beché̱be Jesús:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Da nigá naca da nadxixruj bea da blaudxa, ne da dxundxa na ba xen.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Da nadxixruj bea da gudxupe' nácaqueze na ca', da dxenná na: Bzri'i le sa' ljwezru' ca nazrí'i cuinu'.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Che tu benne' dxune̱' ca zaj naca chupa da nadxixruj bea caní, dxune̱' ca naca xúgute̱ da nadxixruj bea da bzuaj Moisés, ne ca naca xúgute̱ da buluse̱de benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Dxácate̱ ne zaj nazraga benne' fariseo ca' na',
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Jesús bche̱be̱' le̱':
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Nadxa guzre Jesús benne' ca':
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Xrana' Dios guzre̱' Xrana':
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 ¿Ájazra naca na naca Cristo zri'ine David, che David ná'queze dxe̱'e̱ Le̱': “Xrana'”?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Quebe nu benne' guca xeché̱bequeze̱' chee̱', na' ze lau zra na' netú québedxa nu bexazre bi guché̱bedxa Le̱'.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.