Mateus 22
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH
1 Guzú lau Jesús dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' xecha lasa tu da dxulé'e na, dxe̱'e̱ le̱':
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ―Ca da gaca xabáa naga dxenná bea Dios naca na ca da guca gate tu benne' wenná bea be̱ne̱' tu laní wechaga na' chee̱ bi biu chee̱'.
2 — O
3 Gusel-le̱' benne' we̱n zrin chee̱' ca' cheajletupe̱' benne' ca'an gunné̱' lizre̱', san benne' ca' quebe gulaca lazre̱' xédajgaque̱'.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Nadxa gusél-ladxe̱' benne' we̱n zrin chee̱' ca', benne' xula. Dxe̱'e̱ le̱': “Le xe̱ benne' ca' gunnía', ba nucueza' xel-la' wagu. Ba gunná be'eda' xelútie̱' be̱zre ca', ne be̱ dxelanne, na' ca naca na bache de̱. Dxal-la' xelelé̱'e̱ nigá naga zra' wechaga na'.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Benne' ca' gunné̱' quebe gulaca lazre̱' xédajgaque̱'. Tu benne' ca' guxíaje̱' lu xe̱zr la xu chee̱', ne xetú benne' guxíaje̱' we̱te.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Xebal-la benne' ca' gule̱le̱' bi we̱n zrin ca' chee̱ wenná bea na', na' bulucháchale̱ne̱'-be', ne belútete̱'-be'.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Nadxa wenná bea na' bzrá'ale̱'e̱, na' gusel-le̱' benne' chee̱' ca', benne' zjaca wedil-la xeajlegué̱tie̱' benne' we̱te benne' ca', ne xeajlezézxe'te̱' lazre' benne' ca'.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Nadxa guzre̱' bi we̱n zrin chee̱' ca': “Bal-la bi de̱ ba de̱ chee̱ wechaga na', na' benne' ca' gunnía' quebe zaj naca chee̱' xelelé̱'e̱.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Le chjaca neza zri'a ca', ne le nne̱ xúgute̱ benne' lé'ele, chee̱ xelelé̱'e̱ laní chee̱ wechaga na'.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Benne' we̱n zrin ca' xjaque̱' la neza ca', na' xeajletupe̱' xúgute̱ bénneache, benne' belelé'ene̱' zaj naque̱' benne' cale̱la, ne benne' xrlátaje. Ca'an guca guzrate̱ xu'u na' bénneache.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Nadxa wenná bea na' guxú'e̱ xeajné̱'e̱ benne' ca' gunné̱', na' blé'ene̱' tu benne' dxe'e̱ na', quebe nazi'e̱ zra lane̱' chee̱ laní chee̱ wechaga na'.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Guzre̱' le̱': “Lue', benne', ¿ájazra guca guxú'u nigá, ne quebe nazi'u zra lanu' chee̱ laní wechaga na'?” Bénnea' gudxé'e̱ zrize.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Nadxa wenná bea na' guzre̱' bi zaj zúabe' ga na', “Le guchéaj ni'a ne̱'e̱, ne le guzale̱' chalé'ajla naga naca chul-la, naga cuezre̱', ne xáguxa'ate̱ lazxe̱'.”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Benne' zante̱ gunnía', na' bábaze̱' zaj naca chee̱' xelu'e̱ nigá.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nadxa benne' fariseo ca' besiá'que̱', ne belune̱' tuze dizra' xelebéaje̱' Jesús dizra' chee̱ xelezéquene̱' xelawe̱' zría chee̱'.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Nadxa gulesel-le̱' bal-la benne' ca' zaj naque̱' fariseo ca' tuze, ne bal-la benne' ca' zaj de̱'e̱ Herodes, chee̱ zeajlegue̱zre̱' Jesús:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Gunná xque. ¿Aja dxéquenu' lue'? ¿Dxun na ba xen quízrujdxu da dxuluchizruj benne' ca' nasel-la César, benne' zitu', che cabí?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jesús ba nézene̱' ca da dxelaca lazre̱' xelune̱' chee̱', na' guzre̱' benne' ca':
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Le gulé'e neda' dumí na' da dxízrujle chee̱ wechizruj.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Gate blé'ene̱' na, na' Jesús bche̱be̱' benne' ca':
20 e ele perguntou:
21 Belexeche̱be̱':
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Gate belenne̱' da nigá, na' belexebánene̱', ne besiá'que̱' naga zua Jesús.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Zra ná'queze belezrín bal-la benne' saduceo ca' naga zua Jesús. Benne' saduceo ca' dxelenné̱' quebe xelexebán benne' gate. Gulé̱'e̱ Jesús:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ―Benne' wese̱de, Moisés gunné̱' che tu benne' nuchaga ne̱'e̱ gatie̱', ne quebe nu bidu chee̱' chilá', na' bi biche̱' dxal-la' guchaga na'abe' nen nu'ula gute benne' biu chee̱' na' chee̱ sua tu bi chee̱ benne' ba gutie̱'.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Naga zúantu' gulezrá' gazre benne' gulácabe' zri'ine tuze benne'. Bi nedxu bchaga na'abe', na' gútebe'. Bi gudxupe' bchaga na'abe' nen nu'ula na' gute benne' biu chee̱' lawe' da quebe nu zri'ine bi nedxu na' gúlajbe'.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Cá'anqueze gúcaqueze na chee̱ bi gudxupe', na' gudé na' chee̱ bi guxunne', na' cá'anqueze guca chee̱ xúgute̱ bi gazre ca'.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ca gudé na', na' gute nu'ula na'.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Gate xelexebán benne' gate, ¿nula bi gazre caní gácabe' benne' chee̱ nu'ula na' lawe' da tu tu bi gazre ca' bchaga na'abe' nen nu'ula na'?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesús beche̱be̱':
29 Jesus respondeu:
30 Gate zrin zra xelexebán benne' gate, québedxa xuluchaga na' bénneache, ne québedxa xelútie̱' bi nu'ula chee̱ xuluchaga na'abe'. Xelaque̱' ca zaj naca gubáz chee̱ xabáa chee̱ Dios.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ca naca na che dxal-la' xelexebán benne' gate, ¿quebe ne gulábale le'e ca gunná Dios? Gunné̱':
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Neda' naca' Dios chee̱ Abraham, ne Dios chee̱ Isaac, ne Dios chee̱ Jacob.” Dios quebe naque̱' Dios chee̱ benne' gate, san naque̱' Dios chee̱ benne' ban, benne' ca' ba gulatie̱' lu xe̱zr la xu nigá.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Gate belenne̱' da nigá, na' belexebane benne' ca' ca naca da dxuse̱de Jesús.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Gate benne' fariseo ca' guleque bé'ene̱' ba bzua zri Jesús benne' saduceo ca', na' belezrague̱'.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Tu benne' ca', benne' naque̱' benne' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, guca lazre̱' guxúe̱' ájala nne̱ Jesús. Bche̱be̱' Le̱':
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ―Benne' wese̱de, ¿bizrla da gunná be'e Dios naca blau?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Beché̱be Jesús:
37 Jesus respondeu:
38 Da nigá naca da nadxixruj bea da blaudxa, ne da dxundxa na ba xen.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Da nadxixruj bea da gudxupe' nácaqueze na ca', da dxenná na: Bzri'i le sa' ljwezru' ca nazrí'i cuinu'.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Che tu benne' dxune̱' ca zaj naca chupa da nadxixruj bea caní, dxune̱' ca naca xúgute̱ da nadxixruj bea da bzuaj Moisés, ne ca naca xúgute̱ da buluse̱de benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Dxácate̱ ne zaj nazraga benne' fariseo ca' na',
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Jesús bche̱be̱' le̱':
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Nadxa guzre Jesús benne' ca':
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Xrana' Dios guzre̱' Xrana':
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ¿Ájazra naca na naca Cristo zri'ine David, che David ná'queze dxe̱'e̱ Le̱': “Xrana'”?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Quebe nu benne' guca xeché̱bequeze̱' chee̱', na' ze lau zra na' netú québedxa nu bexazre bi guché̱bedxa Le̱'.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.