Mateus 12
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC
1 Ca lu zra na' xu'u Jesús neza zéaje̱' ládujla naga de̱ xel-la' zrua' xtila, ne naca zra dxulupá'ana benne' judío. Dxeledún benne' ca' dxuse̱de Jesús, na' gulezú lawe̱' dxelálaje̱' dau naga zria zrua' xtila, ne dxelawe̱' na.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Gate belelé'e benne' xudau' fariseo ca' da caní, na' gulé̱'e̱ Jesús:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Jesús guzre̱' benne' ca':
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Guxú'e̱ lu xu'u chee̱ Dios, ne gulawe̱' xeta xtila lá'azxa, da quebe zaj naca chee̱' xelawe̱', le̱', ne benne' ljwezre̱' ca', san tuze bxruze ca' zaj naca chee̱' xelawe̱' na.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ¿Quebe ne gulábale da naxúaj na lu da bdxixruj be'e Moisés ca dxelún bxruze ca' lu xudau', dxelune̱' zrin chee̱ xudau' lu zra dxupá'anadxu, ne quebe zaj nabague̱' zria?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Neda' dxapa' le'e, de̱ tu da naca blaudxa ca xudau' nigá.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 ¿Quebe ne chéajni'ile ca zéaje̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios? Dxenná na: Neda' dxaca lazra' xexache lázrele le sa' ljwézrele, ne quegá gútele be̱ xíxre'du ca' lu cugu chia'. La ba guxéajni'ile da nigá, quebe ne guzría xile bénneache quebe zaj nabague̱' dul-la.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Chee̱ le̱ na', neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, napa' xel-la' dxenná bea dxuna' zrin chia' lu zra dxupá'anadxu.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Nadxa Jesús bezé̱'e̱ na', na' guxú'e̱ tu lu xu'u naga dxelúe lá'ane̱' Dios.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Zua tu benne' zua zri ne̱'e̱ ga na'. Benne' judío ca' gulaca lazre̱' xelezrelne̱' ájala xelune̱' chee̱ gaca xelagu zrie̱' chee̱ Jesús. Chee̱ le̱ na' gulenábene̱' Le̱':
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jesús guzre̱' benne' ca':
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Da zrendxa zaca tu benne' quez ca tu zrila'. Ca'an naca dxunna Dios lataj gundxu tu da xrlátaje lu zra dxupá'anadxu.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Nadxa Jesús guzre̱' benne' we̱' na':
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Nadxa beledxúaj benne' xudau' fariseo ca', ne gulezú lawe̱' dxelílaje̱' ájala xelune̱' xelútie̱' Jesús.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Gate gúquebe'e Jesús da nigá, na' bezé̱'e̱ na', na' benne' zante̱ zjácale̱ne̱' Le̱'. Bexún Jesús xúgute̱ benne' we̱' zaj zre̱'e̱ ládujla benne' ca'.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Jesús gunné̱ xúene̱' benne' ca' quebe nu xululé'ene̱' nu naca Le̱'.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Caní guca ca da gunná Isaías, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱':
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Benne' nigá naque̱' we̱n zrin chia', benne' ba gucá'a.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Quebe tíl-lale̱queze̱' bénneache, ne quebe cuézrexe̱'e̱.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Quebe quichje̱' tu xia da ba nachaj,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Bénneache xúgute̱ xe̱zr la xu xuluxrén lázrequeze̱' Le̱'.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Nadxa guleché̱'e̱ lau Jesús tu benne' la chul-la, benne' quebe dxaca nnie̱', lawe' da xu'e̱ be' xriwe̱'. Jesús bexune̱' benne' nigá, na' belé'ene̱', ne benníe̱'.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Xúgute̱ benne' ca' belexebánene̱', gulenné̱':
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Gate belén benne' xudau' fariseo da nigá, na' gulenné̱':
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Dxeque be'e Jesús ca da dxelenné̱', dxelé̱'e̱ ljwezre̱', na' guzre̱' le̱':
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Cá'anqueze, che Satanás, da xriwe̱', dxebéaje na ljwezre da xriwe̱', le̱ze na dxexún na chupa la'a cuina na. ¿Ájazra gácaqueze nna bea na?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Le'e dxennale chia' dxebéaja' be' xriwe̱' ca', dxuchíneda' xel-la' dxenná bea chee̱ Beelzebú da xriwe̱'. Che naca na ca', ¿Nuzra dxúnnaqueze xel-la' dxenná bea chee̱ benne' ca' zaj naca le'e tuze chee̱ xelebéaje̱' be' xriwe̱' ca'? Chee̱ le̱ na' lé̱queze̱' dxululé'ete̱ne̱' nanéguele le'e.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Che neda' dxebéaja' be' xriwe̱' ca' dxuchíneda' xel-la' waca chee̱ Be' Lá'azxa chee̱ Dios, da nigá dxunna bea na ba bla' xel-la' dxenná bea chee̱ Dios ládujla le'e.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’¿Ájazra gun tu benne' chu'e̱ lizre tu benne' wal-la chee̱ que̱'e̱ da de̱ chee̱' che nédxula quebe guchéaje̱' ni'a na' bénnea'? Che gune̱' caní, na' wazéquene̱' que̱'e̱ da de̱ chee̱ bénnea'.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ’Nu benne' quebe dxácale̱ne̱' neda', dxedábague̱' neda', na' benne' quebe dxexezígale̱ne̱' neda', dxexúsie̱' na.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ’Chee̱ le̱ na' dxapa' le'e, gunite lau Dios chee̱ bénneache xúgute̱ dul-la zaj nabague̱', ne xúgute̱ da cale̱la da dxelenné̱', san che xelenné̱' schanni' chee̱ Be' Lá'azxa, cabata' gunite lau Dios chee̱'.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Nútete̱ze benne', che bi nnie̱' schanní' chia' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, Dios gunite lawe̱' chee̱', san che tu benne' nnie̱' schanni' chee̱ Be' Lá'azxa, québequeze gunite lau Dios chee̱' lu xe̱zr la xu nigá ne cá'anqueze lu xe̱zr la xu da za za'.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Na' gunná Jesús:
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Le'e, be̱ snia ca'. ¿Ájazra gunle le'e nne̱le da xrlátaje che le'e nácaquezle benne' we̱n da cale̱la xca'? Ca da dxedxuaj dxú'adxu naca na ca da zua na lu xichaj lázrdaudxu.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Benne' xrlátaje dxenné̱' da naca xrlátaje lawe' da zua da xrlátaje lu xichaj lázrdawe̱', na' benne' we̱n da cale̱la dxenné̱' da cale̱la lawe' da zua da cale̱la lu xichaj lázrdawe̱'.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Neda' dxapa' le'e, lu zra guchi'a Dios, xúgute̱ bénneache xuludée̱' ca da gulenné̱', tu tu dizra' xala da gulenné̱'.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ca naca dizra' da ba gunníu', Dios guchi'e̱ chiu', na' Le̱' nnáqueze̱' che xedxúaju' xrlátaje, u che webagu' zria.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Nadxa bal-la benne' xudau' fariseo, ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios gulé̱'e̱ Jesús:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Na' guzre Jesús benne' ca':
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Ca guca chee̱ Jonás, guxú'e̱ lu le̱'e̱ bela zren chunna zra chunna xe̱la, cá'anqueze gaca chia' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, waxú'uqueza' lu xe̱dxu ba chunna zra chunna xe̱la.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Benne' gulezré̱'e̱ xe̱zre Nínive welexásaqueze̱' lu zra guchi'a Dios gate guchi'e̱ chee̱ bénneache zaj zre̱'e̱ na'a, na' benne' Nínive ca' xululé'ene̱' zaj nabaga zria benne' caní lawe' da belexebí'i lazre' benne' Nínive gate na' bchalaj Jonás dizra' chee̱ Dios lau benne' ca', na' blaudxa ca Jonás na' naca Benne' zue̱' nigá.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Cá'anqueze nu'ula na' gunná be'e̱ chalá'a naga dxedá gubizra beu' zaga ca' wexásaqueze̱' lu zra guchi'a Dios gate guchi'e̱ chee̱ bénneache zaj zre̱'e̱ na'a, na' nu'ula na' gulé'ene̱' zaj nabaga zria benne' caní lawe' da bezé̱'e̱ naga naca zítu'te̱ chee̱ xe̱zr la xu nigá chee̱ xenne̱' dizra' sina da bchalaj Salomón, na' blaudxa ca Salomón na' naca Benne' zue̱' nigá.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Na' gunná Jesús:
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 “Webi'a xexá'a lizra' naga bedxúaja'.” Ca xezrín na, le'e na benne' na', naque̱' ca tu xu'u da naxíajlbe̱ lu'ule na, ne nalúa na, ne nagá'ana chawe na.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Nadxa cheaj na cheajxezrí na xegazre be' xriwe̱' da zaj naca na xríwe̱dxa ca le̱ na, na' xúgute̱ na dxelú'u na lu bénnea', na' naca chee̱ benne' na' da calé̱ladxa ca guca chee̱' nedxu. Cá'anqueze gaca chee̱ bénneache we̱n da cale̱la caní.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jesús ne zue̱' dxuchálajle̱ne̱' benne' caní gate belezrín xrne̱'e̱ ne benne' biche̱' ca' ga na'. Gulezré̱'e̱ chalé'ajla, ne dxelaca lazre̱' xuluchálajle̱ne̱' Jesús.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Nadxa tu benne' guzre̱' Jesús:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Jesús guzre̱' benne' nigá:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Nadxa ble'e Jesús benne' ca' dxusé̱dene̱', dxenné̱':
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Caní naca na lawe' da nútete̱ze benne' dxune̱' ca da dxaca lazre' Xra' zue̱' xabáa, benne' nigá naque̱' benne' bicha', ne benne' zana', ne xrna'a.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.