Mateus 12

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ca lu zra na' xu'u Jesús neza zéaje̱' ládujla naga de̱ xel-la' zrua' xtila, ne naca zra dxulupá'ana benne' judío. Dxeledún benne' ca' dxuse̱de Jesús, na' gulezú lawe̱' dxelálaje̱' dau naga zria zrua' xtila, ne dxelawe̱' na.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Gate belelé'e benne' xudau' fariseo ca' da caní, na' gulé̱'e̱ Jesús:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Jesús guzre̱' benne' ca':
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Guxú'e̱ lu xu'u chee̱ Dios, ne gulawe̱' xeta xtila lá'azxa, da quebe zaj naca chee̱' xelawe̱', le̱', ne benne' ljwezre̱' ca', san tuze bxruze ca' zaj naca chee̱' xelawe̱' na.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 ¿Quebe ne gulábale da naxúaj na lu da bdxixruj be'e Moisés ca dxelún bxruze ca' lu xudau', dxelune̱' zrin chee̱ xudau' lu zra dxupá'anadxu, ne quebe zaj nabague̱' zria?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Neda' dxapa' le'e, de̱ tu da naca blaudxa ca xudau' nigá.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ¿Quebe ne chéajni'ile ca zéaje̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios? Dxenná na: Neda' dxaca lazra' xexache lázrele le sa' ljwézrele, ne quegá gútele be̱ xíxre'du ca' lu cugu chia'. La ba guxéajni'ile da nigá, quebe ne guzría xile bénneache quebe zaj nabague̱' dul-la.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Chee̱ le̱ na', neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, napa' xel-la' dxenná bea dxuna' zrin chia' lu zra dxupá'anadxu.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Nadxa Jesús bezé̱'e̱ na', na' guxú'e̱ tu lu xu'u naga dxelúe lá'ane̱' Dios.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Zua tu benne' zua zri ne̱'e̱ ga na'. Benne' judío ca' gulaca lazre̱' xelezrelne̱' ájala xelune̱' chee̱ gaca xelagu zrie̱' chee̱ Jesús. Chee̱ le̱ na' gulenábene̱' Le̱':
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesús guzre̱' benne' ca':
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Da zrendxa zaca tu benne' quez ca tu zrila'. Ca'an naca dxunna Dios lataj gundxu tu da xrlátaje lu zra dxupá'anadxu.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Nadxa Jesús guzre̱' benne' we̱' na':
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Nadxa beledxúaj benne' xudau' fariseo ca', ne gulezú lawe̱' dxelílaje̱' ájala xelune̱' xelútie̱' Jesús.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Gate gúquebe'e Jesús da nigá, na' bezé̱'e̱ na', na' benne' zante̱ zjácale̱ne̱' Le̱'. Bexún Jesús xúgute̱ benne' we̱' zaj zre̱'e̱ ládujla benne' ca'.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Jesús gunné̱ xúene̱' benne' ca' quebe nu xululé'ene̱' nu naca Le̱'.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Caní guca ca da gunná Isaías, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱':
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Benne' nigá naque̱' we̱n zrin chia', benne' ba gucá'a.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Quebe tíl-lale̱queze̱' bénneache, ne quebe cuézrexe̱'e̱.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Quebe quichje̱' tu xia da ba nachaj,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Bénneache xúgute̱ xe̱zr la xu xuluxrén lázrequeze̱' Le̱'.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Nadxa guleché̱'e̱ lau Jesús tu benne' la chul-la, benne' quebe dxaca nnie̱', lawe' da xu'e̱ be' xriwe̱'. Jesús bexune̱' benne' nigá, na' belé'ene̱', ne benníe̱'.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Xúgute̱ benne' ca' belexebánene̱', gulenné̱':
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Gate belén benne' xudau' fariseo da nigá, na' gulenné̱':
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Dxeque be'e Jesús ca da dxelenné̱', dxelé̱'e̱ ljwezre̱', na' guzre̱' le̱':
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Cá'anqueze, che Satanás, da xriwe̱', dxebéaje na ljwezre da xriwe̱', le̱ze na dxexún na chupa la'a cuina na. ¿Ájazra gácaqueze nna bea na?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Le'e dxennale chia' dxebéaja' be' xriwe̱' ca', dxuchíneda' xel-la' dxenná bea chee̱ Beelzebú da xriwe̱'. Che naca na ca', ¿Nuzra dxúnnaqueze xel-la' dxenná bea chee̱ benne' ca' zaj naca le'e tuze chee̱ xelebéaje̱' be' xriwe̱' ca'? Chee̱ le̱ na' lé̱queze̱' dxululé'ete̱ne̱' nanéguele le'e.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Che neda' dxebéaja' be' xriwe̱' ca' dxuchíneda' xel-la' waca chee̱ Be' Lá'azxa chee̱ Dios, da nigá dxunna bea na ba bla' xel-la' dxenná bea chee̱ Dios ládujla le'e.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’¿Ájazra gun tu benne' chu'e̱ lizre tu benne' wal-la chee̱ que̱'e̱ da de̱ chee̱' che nédxula quebe guchéaje̱' ni'a na' bénnea'? Che gune̱' caní, na' wazéquene̱' que̱'e̱ da de̱ chee̱ bénnea'.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 ’Nu benne' quebe dxácale̱ne̱' neda', dxedábague̱' neda', na' benne' quebe dxexezígale̱ne̱' neda', dxexúsie̱' na.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Chee̱ le̱ na' dxapa' le'e, gunite lau Dios chee̱ bénneache xúgute̱ dul-la zaj nabague̱', ne xúgute̱ da cale̱la da dxelenné̱', san che xelenné̱' schanni' chee̱ Be' Lá'azxa, cabata' gunite lau Dios chee̱'.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nútete̱ze benne', che bi nnie̱' schanní' chia' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, Dios gunite lawe̱' chee̱', san che tu benne' nnie̱' schanni' chee̱ Be' Lá'azxa, québequeze gunite lau Dios chee̱' lu xe̱zr la xu nigá ne cá'anqueze lu xe̱zr la xu da za za'.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Na' gunná Jesús:
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Le'e, be̱ snia ca'. ¿Ájazra gunle le'e nne̱le da xrlátaje che le'e nácaquezle benne' we̱n da cale̱la xca'? Ca da dxedxuaj dxú'adxu naca na ca da zua na lu xichaj lázrdaudxu.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Benne' xrlátaje dxenné̱' da naca xrlátaje lawe' da zua da xrlátaje lu xichaj lázrdawe̱', na' benne' we̱n da cale̱la dxenné̱' da cale̱la lawe' da zua da cale̱la lu xichaj lázrdawe̱'.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Neda' dxapa' le'e, lu zra guchi'a Dios, xúgute̱ bénneache xuludée̱' ca da gulenné̱', tu tu dizra' xala da gulenné̱'.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ca naca dizra' da ba gunníu', Dios guchi'e̱ chiu', na' Le̱' nnáqueze̱' che xedxúaju' xrlátaje, u che webagu' zria.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Nadxa bal-la benne' xudau' fariseo, ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios gulé̱'e̱ Jesús:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Na' guzre Jesús benne' ca':
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ca guca chee̱ Jonás, guxú'e̱ lu le̱'e̱ bela zren chunna zra chunna xe̱la, cá'anqueze gaca chia' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, waxú'uqueza' lu xe̱dxu ba chunna zra chunna xe̱la.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Benne' gulezré̱'e̱ xe̱zre Nínive welexásaqueze̱' lu zra guchi'a Dios gate guchi'e̱ chee̱ bénneache zaj zre̱'e̱ na'a, na' benne' Nínive ca' xululé'ene̱' zaj nabaga zria benne' caní lawe' da belexebí'i lazre' benne' Nínive gate na' bchalaj Jonás dizra' chee̱ Dios lau benne' ca', na' blaudxa ca Jonás na' naca Benne' zue̱' nigá.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Cá'anqueze nu'ula na' gunná be'e̱ chalá'a naga dxedá gubizra beu' zaga ca' wexásaqueze̱' lu zra guchi'a Dios gate guchi'e̱ chee̱ bénneache zaj zre̱'e̱ na'a, na' nu'ula na' gulé'ene̱' zaj nabaga zria benne' caní lawe' da bezé̱'e̱ naga naca zítu'te̱ chee̱ xe̱zr la xu nigá chee̱ xenne̱' dizra' sina da bchalaj Salomón, na' blaudxa ca Salomón na' naca Benne' zue̱' nigá.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Na' gunná Jesús:
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Webi'a xexá'a lizra' naga bedxúaja'.” Ca xezrín na, le'e na benne' na', naque̱' ca tu xu'u da naxíajlbe̱ lu'ule na, ne nalúa na, ne nagá'ana chawe na.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Nadxa cheaj na cheajxezrí na xegazre be' xriwe̱' da zaj naca na xríwe̱dxa ca le̱ na, na' xúgute̱ na dxelú'u na lu bénnea', na' naca chee̱ benne' na' da calé̱ladxa ca guca chee̱' nedxu. Cá'anqueze gaca chee̱ bénneache we̱n da cale̱la caní.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Jesús ne zue̱' dxuchálajle̱ne̱' benne' caní gate belezrín xrne̱'e̱ ne benne' biche̱' ca' ga na'. Gulezré̱'e̱ chalé'ajla, ne dxelaca lazre̱' xuluchálajle̱ne̱' Jesús.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Nadxa tu benne' guzre̱' Jesús:
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Jesús guzre̱' benne' nigá:
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Nadxa ble'e Jesús benne' ca' dxusé̱dene̱', dxenné̱':
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Caní naca na lawe' da nútete̱ze benne' dxune̱' ca da dxaca lazre' Xra' zue̱' xabáa, benne' nigá naque̱' benne' bicha', ne benne' zana', ne xrna'a.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.