Mateus 11

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gate bexuzre Jesús bchálajle̱ne̱' bénneache, na' bchálajle̱ne̱' chazrinnu benne' ca' dxusé̱dene̱'. Bezé̱'e̱ na' chee̱ cheajsédene̱', ne cheajchálaje̱' lban xúgute̱ xe̱zre ca' lu xe̱zr la xu na'.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Juan, bénnea' bchue̱' bénneache nisa, xu'e̱ lizre xia, na' benne̱' ca naca da dxun Cristo. Nadxa gusel-le̱' chupa benne' ca' dxeledále̱ne̱' le̱' lau Jesús.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Benne' chupe̱' caní buluche̱be̱' Jesús:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Na' beche̱be Jesús:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Le xe̱'e̱ ca dxaca, dxelexelé'e benne' gulaque̱' la chul-la. Dxelexedá benne' gulezúa zri ni'a ne̱'e̱. Belexexaca benne' gulezaque̱' we̱' guzru', ne belexexaca ban benne' ca' gulatie̱'. Benne' xache' ca' dxelenne̱' dizra' chawe' chee̱ Dios.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ba neza zrente̱ naca na chee̱ bénnea' quebe xucuán lazre̱' sále̱ne̱' neda'.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ca besí'aca benne' chupa ca', na' guzú lau Jesús dxuchálajle̱ne̱' benne' zaj zre̱'e̱ na' ca naca chee̱ Juan. Dxenné̱':
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Che cabí, ¿bizra xeajnna'le na'? ¿Xeajnna'le tu benne' nacue̱' zra lane̱' da zaca? Nézquezle benne' ca' zaj nácue̱' ladxe' zaca, lizre benne' dxelenná be'e̱ zaj zra' benne' caní.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 ¿Bízraqueze xeajnna'le? ¿Xeajnna'le tu benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios? Awe'. Ca'an guca. Bénnea' ble'ele na' nácadxe̱' blau ca tu benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Lu xiche chee̱ Dios naxúaj na ca naca chee̱ Juan na'. Dxenná na: Neda' dxesel-la' benne' gubáz chia' nédxula ca Lue', chee̱ gucueze̱' neza naga teu'.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Da li dxapa' le'e, ládujla xúgute̱ bénneache quebe nu chilá' benne' nácadxe̱' blau ca naca Juan, bénnea' bchue̱' bénneache nisa. Naga dxenná bea Dios, bénnea' nácadxe̱' benne' dxexruj lazre' nácadxe̱' blau ca naca Juan na'.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ’Ca lu zra bla' Juan, bénnea' bchue̱' bénneache nisa, bzrinte̱ na'a zra, zaj zra' benne' dxelune̱' zi' lazre' xelu'e̱ naga dxenná bea Dios xabáa, na' benne' dxelune̱' zi' lazre' dxelezrué'ene̱' na.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ca da bzuaj Moisés lu xiche chee̱ da nadxixruj bea na, ne ca gulenná xúgute̱ benne' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, dxuchalaj na ca naca chee̱ xel-la' dxenná bea chee̱ Dios, bzrinte̱ ca bla' Juan na'.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Che le'e dxaca lázrele chéajle̱le da nigá, Juan na' naque̱' Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios gate nate, na' dxal-la' xelé̱'e̱ chee̱ guchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Che zua nágale, le xen da nigá.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’¿Ájazra zaj naca benne' zaj zre̱'e̱ na'a zra? Zaj naque̱' ca bidu ca' dxelebé'ebe' dxelítajbe' lawe' xi'a, ne dxelenne̱be' zizraj, dxelé̱ ljwézrebe' ca':
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Bcuézrentu' bchiuj san quebe bxá'ale le'e. Bil-la xáchentu' san quebe gudxézrele.”
17 “Nós tocamos flauta,
18 Caní zaj naque̱' lawe' da bla' Juan, quebe dxawe̱', ne quebe dxí'aje̱' da zaca, na' le'e dxennale xu'e̱ be' xriwe̱'.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Nadxa bla' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, dxawa', ne dxí'aja', na' dxennale naca' neda' benne' wagu xrata, ne benne' dxi'aj, ne ljwezre benne' dul-la, ne benne' wechizruj chee̱ Roma. Naca bea nu benne' nape̱' xel-la' sina chee̱ Dios ne̱ chee̱ da dxun bénnea'.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Nadxa guzú lau Jesús dxedil-le̱' bénneache chee̱ xe̱zre ca' naga be̱ne̱' xel-la' waca ca' chee̱ xabáa, lawe' da quebe belexebí'i lazre' benne' zaj zre̱'e̱ na'. Na' gunné̱':
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ―Baxache' nácale le'e zrale xe̱zre Corazín. Baxache' nácale le'e zrale xe̱zre Betsaida. Caní nácale lawe' da checa' la ba guca lu xe̱zre Tiro, ne lu xe̱zre Sidón ca naca xel-la' waca ca' chee̱ xabáa ca da gulaca ládujla le'e, da zrente̱ ba zeaj gulácue̱' zra lane̱' tuzruj, ne gulegú'e̱ de xíchaje̱' da zaj naca bea na belexebí'i lazre̱'.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Neda' dxapa' le'e, lu zra guchi'a Dios, gundxe̱' da ba xa' chee̱le quez ca da ba xa' gune̱' chee̱ benne' Tiro, ne benne' Sidón.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Le'e zrale xe̱zre Capernaum, ¿dxéquele Dios wechise̱' le'e xabáa? Dios gudée̱' le'e lataj ba xa'. Caní gaca na lawe' da checa' la ba guca lu xe̱zre Sodoma ca naca xel-la' waca ca' chee̱ xabáa ca da gulaca ládujla le'e, nagá'anate̱queze xe̱zre na' lu zra na'a zra.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Neda' dxapa' le'e, lu zra guchi'a Dios, gundxe̱' da ba xa' chee̱le quez ca gune̱' da ba xa' chee̱ benne' Sodoma ca'.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ca lu zra na' gunná Jesús:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ca'an naca, Xrae, lawe' da naca na ca dxaca lazru' Lue'.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Xra' ba bdee̱' lu na'a xúgute̱ da caní. Quegá nu benne' núnbe'e̱ neda', Zri'ine Dios, san Xra' Dios núnbe'e̱ neda'. Quegá nu benne' núnbe'e̱ Xra', san neda', Zri'ine Dios, núnbe'a Le̱', ne zaj núnbea benne' ca' Le̱', benne' ca' dxaca lazra' gulé'eda' le̱' ca naca Xra'.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Le da naga zua', xúgute̱le le'e dxeajxréquele lu zrin dxunle chee̱ xudau', ne ca naca xua da núale, na' neda' guna' xezí' lázrele.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Le gunna lataj xrua' le'e ca nu benne' xrue̱' be̱zre xugu' chee̱ba', ne le guse̱de chia' lawe' da naca' dxexruj lazre', ne dxe'ene lazre', na' wazrué'ele xezí' lázrele lu bénne'du xu'ule.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Da na' naca na ca xugu' chee̱ be̱zre da xrua' le'e québete̱ ca naca na ste̱be chee̱ gúale na, na' xua da xrua' le'e naca na zraze.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.