Mateus 11
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ACF
1 Gate bexuzre Jesús bchálajle̱ne̱' bénneache, na' bchálajle̱ne̱' chazrinnu benne' ca' dxusé̱dene̱'. Bezé̱'e̱ na' chee̱ cheajsédene̱', ne cheajchálaje̱' lban xúgute̱ xe̱zre ca' lu xe̱zr la xu na'.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Juan, bénnea' bchue̱' bénneache nisa, xu'e̱ lizre xia, na' benne̱' ca naca da dxun Cristo. Nadxa gusel-le̱' chupa benne' ca' dxeledále̱ne̱' le̱' lau Jesús.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Benne' chupe̱' caní buluche̱be̱' Jesús:
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Na' beche̱be Jesús:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Le xe̱'e̱ ca dxaca, dxelexelé'e benne' gulaque̱' la chul-la. Dxelexedá benne' gulezúa zri ni'a ne̱'e̱. Belexexaca benne' gulezaque̱' we̱' guzru', ne belexexaca ban benne' ca' gulatie̱'. Benne' xache' ca' dxelenne̱' dizra' chawe' chee̱ Dios.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ba neza zrente̱ naca na chee̱ bénnea' quebe xucuán lazre̱' sále̱ne̱' neda'.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Ca besí'aca benne' chupa ca', na' guzú lau Jesús dxuchálajle̱ne̱' benne' zaj zre̱'e̱ na' ca naca chee̱ Juan. Dxenné̱':
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Che cabí, ¿bizra xeajnna'le na'? ¿Xeajnna'le tu benne' nacue̱' zra lane̱' da zaca? Nézquezle benne' ca' zaj nácue̱' ladxe' zaca, lizre benne' dxelenná be'e̱ zaj zra' benne' caní.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 ¿Bízraqueze xeajnna'le? ¿Xeajnna'le tu benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios? Awe'. Ca'an guca. Bénnea' ble'ele na' nácadxe̱' blau ca tu benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Lu xiche chee̱ Dios naxúaj na ca naca chee̱ Juan na'. Dxenná na: Neda' dxesel-la' benne' gubáz chia' nédxula ca Lue', chee̱ gucueze̱' neza naga teu'.
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Da li dxapa' le'e, ládujla xúgute̱ bénneache quebe nu chilá' benne' nácadxe̱' blau ca naca Juan, bénnea' bchue̱' bénneache nisa. Naga dxenná bea Dios, bénnea' nácadxe̱' benne' dxexruj lazre' nácadxe̱' blau ca naca Juan na'.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Ca lu zra bla' Juan, bénnea' bchue̱' bénneache nisa, bzrinte̱ na'a zra, zaj zra' benne' dxelune̱' zi' lazre' xelu'e̱ naga dxenná bea Dios xabáa, na' benne' dxelune̱' zi' lazre' dxelezrué'ene̱' na.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ca da bzuaj Moisés lu xiche chee̱ da nadxixruj bea na, ne ca gulenná xúgute̱ benne' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, dxuchalaj na ca naca chee̱ xel-la' dxenná bea chee̱ Dios, bzrinte̱ ca bla' Juan na'.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Che le'e dxaca lázrele chéajle̱le da nigá, Juan na' naque̱' Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios gate nate, na' dxal-la' xelé̱'e̱ chee̱ guchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Che zua nágale, le xen da nigá.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’¿Ájazra zaj naca benne' zaj zre̱'e̱ na'a zra? Zaj naque̱' ca bidu ca' dxelebé'ebe' dxelítajbe' lawe' xi'a, ne dxelenne̱be' zizraj, dxelé̱ ljwézrebe' ca':
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Bcuézrentu' bchiuj san quebe bxá'ale le'e. Bil-la xáchentu' san quebe gudxézrele.”
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Caní zaj naque̱' lawe' da bla' Juan, quebe dxawe̱', ne quebe dxí'aje̱' da zaca, na' le'e dxennale xu'e̱ be' xriwe̱'.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nadxa bla' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, dxawa', ne dxí'aja', na' dxennale naca' neda' benne' wagu xrata, ne benne' dxi'aj, ne ljwezre benne' dul-la, ne benne' wechizruj chee̱ Roma. Naca bea nu benne' nape̱' xel-la' sina chee̱ Dios ne̱ chee̱ da dxun bénnea'.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Nadxa guzú lau Jesús dxedil-le̱' bénneache chee̱ xe̱zre ca' naga be̱ne̱' xel-la' waca ca' chee̱ xabáa, lawe' da quebe belexebí'i lazre' benne' zaj zre̱'e̱ na'. Na' gunné̱':
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―Baxache' nácale le'e zrale xe̱zre Corazín. Baxache' nácale le'e zrale xe̱zre Betsaida. Caní nácale lawe' da checa' la ba guca lu xe̱zre Tiro, ne lu xe̱zre Sidón ca naca xel-la' waca ca' chee̱ xabáa ca da gulaca ládujla le'e, da zrente̱ ba zeaj gulácue̱' zra lane̱' tuzruj, ne gulegú'e̱ de xíchaje̱' da zaj naca bea na belexebí'i lazre̱'.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Neda' dxapa' le'e, lu zra guchi'a Dios, gundxe̱' da ba xa' chee̱le quez ca da ba xa' gune̱' chee̱ benne' Tiro, ne benne' Sidón.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Le'e zrale xe̱zre Capernaum, ¿dxéquele Dios wechise̱' le'e xabáa? Dios gudée̱' le'e lataj ba xa'. Caní gaca na lawe' da checa' la ba guca lu xe̱zre Sodoma ca naca xel-la' waca ca' chee̱ xabáa ca da gulaca ládujla le'e, nagá'anate̱queze xe̱zre na' lu zra na'a zra.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Neda' dxapa' le'e, lu zra guchi'a Dios, gundxe̱' da ba xa' chee̱le quez ca gune̱' da ba xa' chee̱ benne' Sodoma ca'.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Ca lu zra na' gunná Jesús:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ca'an naca, Xrae, lawe' da naca na ca dxaca lazru' Lue'.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 ’Xra' ba bdee̱' lu na'a xúgute̱ da caní. Quegá nu benne' núnbe'e̱ neda', Zri'ine Dios, san Xra' Dios núnbe'e̱ neda'. Quegá nu benne' núnbe'e̱ Xra', san neda', Zri'ine Dios, núnbe'a Le̱', ne zaj núnbea benne' ca' Le̱', benne' ca' dxaca lazra' gulé'eda' le̱' ca naca Xra'.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Le da naga zua', xúgute̱le le'e dxeajxréquele lu zrin dxunle chee̱ xudau', ne ca naca xua da núale, na' neda' guna' xezí' lázrele.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Le gunna lataj xrua' le'e ca nu benne' xrue̱' be̱zre xugu' chee̱ba', ne le guse̱de chia' lawe' da naca' dxexruj lazre', ne dxe'ene lazre', na' wazrué'ele xezí' lázrele lu bénne'du xu'ule.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Da na' naca na ca xugu' chee̱ be̱zre da xrua' le'e québete̱ ca naca na ste̱be chee̱ gúale na, na' xua da xrua' le'e naca na zraze.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.