Mateus 10

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadxa Jesús bláwizre̱' chazrinnu benne' ca' dxusé̱dene̱', na' bnézruje̱' le̱' xel-la' dxenná bea chee̱ xelexebéaje̱' be' xriwe̱' ca', ne chee̱ xelexexune̱' bénneache zaj xu'e̱ tu tu cue' xízrawe̱' ca da dxelezaque̱'.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Caní zaj le̱ chazrinnu benne' gubáz ca' chee̱ Jesús:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Xezícala benne' ca' zaj le̱' Felipe, ne Bartolomé, ne Tomás.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Xetúe̱' le̱' Simón, benne' dxe'e̱ gunne xue chee̱ xe̱zr la xu Israel.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Nadxa gusel-la Jesús benne' chazrinnu caní. Guzre̱' le̱':
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Le chjaca naga zaj zra' benne' Israel zaj naque̱' ca zrila' zaj naníteba'.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Le chjaca cu'ule lban, xe̱le bénneache ba bzrin gáguze zra nna bea Dios lu xe̱zr la xu nigá.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Le xexún benne' zaj xu'e̱ we̱' guzru', ne benne' bila xízrawe̱' dxelé'ene̱'. Le gusebán benne' gate. Le xebéaj be' xriwe̱' da zaj xu'u bénneache. Cá'aze guzile xel-la' dxenná bea nigá, na' cá'aze le guchine na, quebe bi sile.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ’Quebe gúale dumí oro, ne dumí plata, ne dumí lase.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Quebe gúale xixruj xeta da gágule la neza. Quebe gúale xetú cue' zra lánale, ne zrélale, ne xaga da gúxrule. Benne' we̱n zrin wazrúequeze̱' da gawe̱'.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 ’Gate na' zrinle le'e tu xe̱zre zren u tu xé̱zredau', le quilaj na' tu benne' du lazre', na' le xegá'ana lizre̱' ca zrindxa zra xeza'ale na'.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Gate na' chu'ule lu xu'u na', le xe̱ bénnea' naca lizre̱' na': “Xela dxebeza zri lazre' suale̱ na le'e.”
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Che benne' ca' zaj naca chee̱' xelezí'e̱ xel-la' ba lá'ana caní, le gucá'ana cá'aze na. Che quebe zaj naca chee̱' xelezí'e̱ da nigá, na' quebe gata' chee̱'.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Che quebe lataj dxelune̱' le'e, ne quebe dxelenne̱' chee̱le, le xedxúaj lu xu'u na' u lu xe̱zre na', na' le xebibe bxrtedu na' zria ní'ale.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Da li dxapa' le'e, ca zrin zra guchi'a Dios, Dios gundxe̱' da ba xa' chee̱ benne' xe̱zre na' quez ca da gune̱' chee̱ benne' Sodoma, ne benne' Gomorra, xe̱zre ca' guzría xi'e̱.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Na' gunná Jesús:
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Le guxúe cuínale. Zaj zra' benne' xuludée̱' le'e lu na' benne' xu'u lawe', ne xuluzálaje̱' le'e lu xu'u naga dxulucá'ana szrene̱' Dios.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Cá'anqueze weleché̱'e̱ le'e lau benne' xu'u lawe' ca', ne lau benne' dxelenná bea lawe' da nácale chia' neda'. Ca'an gaca guchálajle ca naca chia' neda' lau benne' ca', ne lau benne' quebe zaj naque̱' judío.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Gate na' xuludée̱' le'e lu na' benne' dxuchi'a da dxaca, quebe gunne xue cue'le ca da nnale u ájala guchálajle, lawe' da gate zrin zra guchálajle, Dios gunne̱' ca da guchálajle.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Quegá le'eze guchálajle, lawe' da Be' Lá'azxa chee̱ Dios guchálaje̱' lu dxú'ale.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 ’Xuludé bénneache benne' bíchequeze̱' lu na' benne' xelútie̱' le̱'. Cá'anqueze xra xrna xuludée̱' zrí'ine̱', na' zrí'ine̱' ca' xeledábagabe' xra xrnáquezebe' chee̱ xelátie̱'.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Xúgute̱ bénneache xelezré̱'e̱ le'e lawe' da nácale chia' neda', san bénnea' guxru chache̱' dizra' chee̱ Dios ca zrin zra cheajsé̱ chee̱', la bénnea'.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Gate xelebé nawe̱' le'e tu xe̱zre, le xuzrunnuj xetú xe̱zre. Da li neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, dxapa' le'e, xida' nédxula ca quebe ne tache tale xúgute̱ xe̱zre chee̱ benne' Israel.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 ’Netú benne' quebe naque̱' szrendxa ca benne' dxusé̱dene̱' le̱'. Cá'anqueze netú benne' we̱n zrin quebe naque̱' szrendxa ca xrane̱'.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Tu benne' dxuse̱de dxal-la' gun zi' lazre̱' gaque̱' ca naca benne' dxusé̱dene̱' le̱', na' benne' we̱n zrin dxal-la' gun zi' lazre̱' gaque̱' ca naca xrane̱'. Che benne' naque̱' xrane xu'u dxelé̱'e̱ le̱' Beelzebú, da xriwe̱', chezradxa xelenné̱' chee̱ bi chee̱' ca'.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Na' gunná Jesús:
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Da nigá dxapa' le'e lu da chul-la, le guchalaj na te zra. Da dxapa' le'e bagácheze, le nne̱ zizraj chee̱ xelén xúgute̱ benne'.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Quebe zrébele benne' xelútie̱' be̱l-la' dxen chee̱le. Quebe xelezéquene̱' xelútie̱' bénne'du xu'ule. Le zrebe Dios. Le̱' dxezéquene̱' guzría xi'e̱ be̱l-la' dxen chee̱le, ne bénne'du xu'ule lu lataj ba xa'.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ’Dxelúti'e̱ chupa bxínnedu ca' nen tu dumídau'. Netuba' quebe gáteba' chee̱ quebe ne güe lataj Xrale.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Cá'anqueze xicha xíchajle, xúgute̱ na zaj nababa na.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Chee̱ le̱ na', quebe zrébele. Zácadxale le'e quézcala be̱ zan bxínnedu ca'.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Na' gunná Jesús:
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Benne' ca' quebe dxelexeche̱be̱' zaj naque̱' chia' lau bénneache, néda'queza' québequeze xeche̱ba' zaj naque̱' chia' lau Xra' zue̱' xabáa.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Na' gunná Jesús:
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Bla'a neda' chee̱ guna' tábaga' tu benne' xre̱', ne chee̱ guna' tábaga' tu bi nu'ula xrnabe', ne chee̱ guna' tábaga' tu zru'a lizre̱' tau zrí'ine̱'.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ca'an gaca, tu tu benne' tíl-lale̱ xrtía ljwezre̱' le̱'.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 ’Che tu benne' nazrí'idxene̱' xra xrne̱'e̱ quezca neda', quebe naca chee̱' gaque̱' chia', na' che nazrí'idxene̱' bi chee̱' ca' quezca neda', quebe naca chee̱' gaque̱' chia'.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Che tu benne' quebe gun cuine̱' ca tu benne' zéajte̱'e̱ le̱'e̱ xaga béguaj, ne gune̱' neda' tuze, quebe naca chee̱' gaque̱' chia'.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Benne' dxaca lazre̱' gapa chi'e̱ xel-la' nabán chee̱' gunitie̱' na. Bénnea' zúatequeze gudée̱' xel-la' nabán chee̱' ne̱ chia' neda', guselé̱' xel-la' nabán chee̱'.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Na' gunná Jesús:
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Che tu benne' gape̱' ba lá'ana tu benne' dxuchalaje̱' waláz chee̱ Dios lawe' da ze̱'e̱ waláz chee̱ Dios, benne' nigá wazí'queze̱' tuze ca da si' bénnea' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios. Na' che tu benne' gape̱' ba lá'ana tu benne' xrlátaje lawe' da naque̱' benne' xrlátaje, benne' nigá wazí'queze̱' tuze ca da si' benne' xrlátaje na'.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Nútete̱ze benne' gunézruje̱' tu zriga' nisa zaga da xi'aj tu bidu caní lawe' da naque̱' chia' neda', da líqueze wazi'e̱ da gunezruj Dios le̱'.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.