Marcos 5
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI
1 Bezrín Jesús, tu zren nen benne' ca' dxusé̱dene̱' xecha la'a nísadau' lu xe̱zr la xu chee̱ benne' Gadara ca'.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Ca bedxúaj Jesús lu da dxedá lawe' nísadau', na' bzrin tu benne' xu'e̱ be' xriwe̱' naga zua Jesús. Bedxúaje̱' lu bluaj naga zaj nagache benne' gate ca'.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Benne' biu nigá zúaqueze̱' lu bluaj na'. Quebe nu dxezúe guchéaj le̱be' chalásaze, lácala nu guchéaj le̱be' nen du xia.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Zane' lasa buluchéaje̱' le̱be' nen du xia na'abe', ne ní'abe'. Bzúzrujbe' du xia ca', na' quegá nu guzeque nna bé'ene̱' le̱be'.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Dxedáquezebe' te zra chizrela lu xi'a ca', ne lu bluaj ca' naga zaj nagache benne' gate. Dxebezre xa'abe', ne dxeajcházebe' lu xiaj ca', dxun we̱' cuínabe'.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Gate ble'ebe' zítu'la ba za Jesús, na' guzá chégube', xeajzú zríbebe' lau Le̱'.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Gunné̱ zizraj be' xriwe̱' xu'ube', dxe̱ na Jesús:
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Caní gunná na lawe' da gunná Jesús, dxe̱'e̱ na:
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Nadxa gunaba Jesús, dxe̱'e̱ na:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Guta' xue na Jesús chee̱ quebe xesel-le̱' na, ne quebe gucuase̱' na zitu' lu xe̱zr la xu na'.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Zaj zra' gagu lu xi'a na' tu cue' cuche zaj zraba' dxeláguba'.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Gulata' xue be' xriwe̱' ca' Jesús, gulenná na:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Nadxa Jesús be̱'e̱ na lataj. Na' be' xriwe̱' ca' beledxúaj na lu bénnea', na' gulú'u na cuche ca'. Zaj nácaba' ca galaj gaxúa cuche ca', na' buludxixre cuínaba' tu chejéa. Xeajlecháste̱ba' lu nísadau', ne gulátete̱ba' lu nisa na'.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Benne' ca' dxuluxúe̱' cuche ca' buluxuzrúnnuje̱', na' xeajlezenne̱' benne' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zre, ne benne' zaj zre̱'e̱ le̱'e̱ xixre'. Na' belezrín benne' ca' naga zua Jesús, benne' ca' belenne̱' ca da ba guca.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Gate belezrín benne' ca' naga zua Jesús, na' belelé'ene̱' bénnea' guxú'ube' be' xriwe̱' ca', dxe'ebe' ga zua Jesús, nácube' tu ladze', ne ba bezúa xrlátaje lu xichaj lázrdaube', na' gulezrebe̱'.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Benne' ca' belelé'e ca naca da guca chee̱ benne' guxú'ube' be' xriwe̱' ca', ne ca guca chee̱ cuche ca' buluchálaje̱' chee̱ da ba guca.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Nadxa benne' xe̱zre ca' gulata' xuene̱' Jesús xedxúaje̱' lu xe̱zr la xu chee̱'.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ca bexú'u Jesús lu da dxedá lawe' nísadau', na' bénnea' guxú'ube' be' xriwe̱' ca' guta' xuebe' Jesús gu'e̱ lataj chéajle̱be' Le̱'.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Quebe be̱' Jesús le̱be' lataj, san dxe̱'e̱ le̱be', gunné̱':
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Nadxa bezá'abe' zexíajbe', ne guzú laube' dxuchálajbe' lu xe̱zre ca' zaj nababa Decápolis ca naca da zren da be̱n Jesús nen le̱be'. Belexebánele̱'e̱ xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca'.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Begüén Jesús lu da dxedá lawe' nísadau', na' bezrine̱' xecha la'a nísadau'. Belezrín benne' zan naga ze̱', na' Le̱' begá'ane̱' dxu'a nísadau'.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ca'an guca bzrin tu benne' xíchaje̱ chee̱ xu'u naga dxelúe lá'ana judío ca' Dios, benne' le̱' Jairo. Gate blé'ene̱' Jesús, na' bzu zribe̱' zran ni'e̱.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Guta' xuene̱' Jesús, dxe̱'e̱ Le̱':
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Nadxa guxíajle̱ Jesús bénnea', na' bénneache zan xjácale̱ne̱' Le̱', ne dxuluchítee̱' Le̱'.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ládujla bénneache ca' za tu nu'ula quebe chawe' zue̱', ba zeaj chazrinnu iza nape̱' we̱' dxen.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Da zren da bulusaca benne' dxelexún bénneache ca' nu'ula nigá, na' bache be̱n dítaje̱' xúgute̱ da nape̱'. Quegá bi gúcale̱ na le̱', san bzáladxa we̱' chee̱'.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Gate ben nú'ula' dxuluchalaj bénneache ca naca chee̱ Jesús, na' bzrine̱' cúzrula Jesús ládujla bénneache, na' xeajté̱' zra lana Jesús.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Caní be̱ne̱' lawe' da gunné̱' lu xichaj lázrdawe̱': Cun cheajtaza' zra lana Jesús, na' xexácatea'.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 La gulézate̱ xel-la we̱' chie̱', ne la guque bé'ete̱ne̱' ba bexaca be̱l-la' dxen chee̱' chee̱ xízrawe̱' na'.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Gúquebe'e Jesús be̱n zrin xel-la waca chee̱'. Chee̱ le̱ na' bexéchaje̱', dxenné̱'e̱ bénneache ca', na' gunábene̱' le̱':
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulé̱'e̱ Le̱':
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Jesús guzúe̱' dxenné̱'e̱ cuite̱' chee̱ lé'ene̱' nua' bedajtá Le̱'.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nadxa guxíaj nu'ula nigá, dxezrízie̱' dxezrebe̱' lawe' da nézene̱' ca da ba guca chee̱', na' bzu zribe̱' lau Jesús, na' gunné̱' ca naca da li.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Nadxa gunná Jesús, dxe̱'e̱ nu'ula':
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ne dxuchálajte̱ Jesús gate belezrín benne' gusá'aca lizre benne' xíchaje̱ chee̱ xu'u naga dxelúe lá'ana judío ca' Dios, na' gulé̱'e̱ xra nú'uladau' na':
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Gate Jesús benne̱' ca da gulenná benne' caní, dxe̱'e̱ benne' xíchaje̱ chee̱ xu'u na', gunné̱':
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Quebe be̱'e̱ lataj chjácale̱ bénneache zan ca' Le̱'. Tuze be̱'e̱ lataj gusá'acale̱ Pedro, ne Jacobo, ne Juan, biche Jacobo nigá, nen Le̱'.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ca belezrine̱' lizre benne' xíchaje̱ na', na' ble'e Jesús bénneache dxelún schaga. Dxelebezre benne', ne dxelebezre xa'ate̱'.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Nadxa guxú'u Jesús lu xu'u, na' dxe̱'e̱ benne' ca', gunné̱':
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Belún lala benne' ca' chee̱'. Nadxa Jesús bebéaje̱' xúgute̱ benne' ca', na' guché̱'e̱ xrabe', ne xrna bidau' nigá, ne benne' ca' zjácale̱ne̱' Le̱', na' guxú'e̱ naga de̱ nú'uladu na'.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Bé̱xrue̱' na'be', ne guzre̱' le̱be':
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 La bexásate̱ nú'uladu na', na' guzáte̱be' lawe' da ba zéajbe' chazrinnu iza. Na' benne' ca' zaj zre̱'e̱ lu xu'u na' belezrébele̱'e̱.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Jesús gunná bé'ene̱' benne' ca' chee̱ quebe nu xelé̱'e̱ ca da be̱ne̱'. Nadxa guzré̱' benne' ca' xulugawe̱' nú'uladu na'.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.