Marcos 5
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA
1 Bezrín Jesús, tu zren nen benne' ca' dxusé̱dene̱' xecha la'a nísadau' lu xe̱zr la xu chee̱ benne' Gadara ca'.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ca bedxúaj Jesús lu da dxedá lawe' nísadau', na' bzrin tu benne' xu'e̱ be' xriwe̱' naga zua Jesús. Bedxúaje̱' lu bluaj naga zaj nagache benne' gate ca'.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Benne' biu nigá zúaqueze̱' lu bluaj na'. Quebe nu dxezúe guchéaj le̱be' chalásaze, lácala nu guchéaj le̱be' nen du xia.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Zane' lasa buluchéaje̱' le̱be' nen du xia na'abe', ne ní'abe'. Bzúzrujbe' du xia ca', na' quegá nu guzeque nna bé'ene̱' le̱be'.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Dxedáquezebe' te zra chizrela lu xi'a ca', ne lu bluaj ca' naga zaj nagache benne' gate. Dxebezre xa'abe', ne dxeajcházebe' lu xiaj ca', dxun we̱' cuínabe'.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Gate ble'ebe' zítu'la ba za Jesús, na' guzá chégube', xeajzú zríbebe' lau Le̱'.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Gunné̱ zizraj be' xriwe̱' xu'ube', dxe̱ na Jesús:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Caní gunná na lawe' da gunná Jesús, dxe̱'e̱ na:
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Nadxa gunaba Jesús, dxe̱'e̱ na:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Guta' xue na Jesús chee̱ quebe xesel-le̱' na, ne quebe gucuase̱' na zitu' lu xe̱zr la xu na'.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Zaj zra' gagu lu xi'a na' tu cue' cuche zaj zraba' dxeláguba'.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Gulata' xue be' xriwe̱' ca' Jesús, gulenná na:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Nadxa Jesús be̱'e̱ na lataj. Na' be' xriwe̱' ca' beledxúaj na lu bénnea', na' gulú'u na cuche ca'. Zaj nácaba' ca galaj gaxúa cuche ca', na' buludxixre cuínaba' tu chejéa. Xeajlecháste̱ba' lu nísadau', ne gulátete̱ba' lu nisa na'.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Benne' ca' dxuluxúe̱' cuche ca' buluxuzrúnnuje̱', na' xeajlezenne̱' benne' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zre, ne benne' zaj zre̱'e̱ le̱'e̱ xixre'. Na' belezrín benne' ca' naga zua Jesús, benne' ca' belenne̱' ca da ba guca.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Gate belezrín benne' ca' naga zua Jesús, na' belelé'ene̱' bénnea' guxú'ube' be' xriwe̱' ca', dxe'ebe' ga zua Jesús, nácube' tu ladze', ne ba bezúa xrlátaje lu xichaj lázrdaube', na' gulezrebe̱'.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Benne' ca' belelé'e ca naca da guca chee̱ benne' guxú'ube' be' xriwe̱' ca', ne ca guca chee̱ cuche ca' buluchálaje̱' chee̱ da ba guca.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Nadxa benne' xe̱zre ca' gulata' xuene̱' Jesús xedxúaje̱' lu xe̱zr la xu chee̱'.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ca bexú'u Jesús lu da dxedá lawe' nísadau', na' bénnea' guxú'ube' be' xriwe̱' ca' guta' xuebe' Jesús gu'e̱ lataj chéajle̱be' Le̱'.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Quebe be̱' Jesús le̱be' lataj, san dxe̱'e̱ le̱be', gunné̱':
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Nadxa bezá'abe' zexíajbe', ne guzú laube' dxuchálajbe' lu xe̱zre ca' zaj nababa Decápolis ca naca da zren da be̱n Jesús nen le̱be'. Belexebánele̱'e̱ xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca'.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Begüén Jesús lu da dxedá lawe' nísadau', na' bezrine̱' xecha la'a nísadau'. Belezrín benne' zan naga ze̱', na' Le̱' begá'ane̱' dxu'a nísadau'.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ca'an guca bzrin tu benne' xíchaje̱ chee̱ xu'u naga dxelúe lá'ana judío ca' Dios, benne' le̱' Jairo. Gate blé'ene̱' Jesús, na' bzu zribe̱' zran ni'e̱.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Guta' xuene̱' Jesús, dxe̱'e̱ Le̱':
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Nadxa guxíajle̱ Jesús bénnea', na' bénneache zan xjácale̱ne̱' Le̱', ne dxuluchítee̱' Le̱'.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ládujla bénneache ca' za tu nu'ula quebe chawe' zue̱', ba zeaj chazrinnu iza nape̱' we̱' dxen.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Da zren da bulusaca benne' dxelexún bénneache ca' nu'ula nigá, na' bache be̱n dítaje̱' xúgute̱ da nape̱'. Quegá bi gúcale̱ na le̱', san bzáladxa we̱' chee̱'.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Gate ben nú'ula' dxuluchalaj bénneache ca naca chee̱ Jesús, na' bzrine̱' cúzrula Jesús ládujla bénneache, na' xeajté̱' zra lana Jesús.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Caní be̱ne̱' lawe' da gunné̱' lu xichaj lázrdawe̱': Cun cheajtaza' zra lana Jesús, na' xexácatea'.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 La gulézate̱ xel-la we̱' chie̱', ne la guque bé'ete̱ne̱' ba bexaca be̱l-la' dxen chee̱' chee̱ xízrawe̱' na'.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Gúquebe'e Jesús be̱n zrin xel-la waca chee̱'. Chee̱ le̱ na' bexéchaje̱', dxenné̱'e̱ bénneache ca', na' gunábene̱' le̱':
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulé̱'e̱ Le̱':
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Jesús guzúe̱' dxenné̱'e̱ cuite̱' chee̱ lé'ene̱' nua' bedajtá Le̱'.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Nadxa guxíaj nu'ula nigá, dxezrízie̱' dxezrebe̱' lawe' da nézene̱' ca da ba guca chee̱', na' bzu zribe̱' lau Jesús, na' gunné̱' ca naca da li.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Nadxa gunná Jesús, dxe̱'e̱ nu'ula':
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ne dxuchálajte̱ Jesús gate belezrín benne' gusá'aca lizre benne' xíchaje̱ chee̱ xu'u naga dxelúe lá'ana judío ca' Dios, na' gulé̱'e̱ xra nú'uladau' na':
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Gate Jesús benne̱' ca da gulenná benne' caní, dxe̱'e̱ benne' xíchaje̱ chee̱ xu'u na', gunné̱':
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Quebe be̱'e̱ lataj chjácale̱ bénneache zan ca' Le̱'. Tuze be̱'e̱ lataj gusá'acale̱ Pedro, ne Jacobo, ne Juan, biche Jacobo nigá, nen Le̱'.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ca belezrine̱' lizre benne' xíchaje̱ na', na' ble'e Jesús bénneache dxelún schaga. Dxelebezre benne', ne dxelebezre xa'ate̱'.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Nadxa guxú'u Jesús lu xu'u, na' dxe̱'e̱ benne' ca', gunné̱':
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Belún lala benne' ca' chee̱'. Nadxa Jesús bebéaje̱' xúgute̱ benne' ca', na' guché̱'e̱ xrabe', ne xrna bidau' nigá, ne benne' ca' zjácale̱ne̱' Le̱', na' guxú'e̱ naga de̱ nú'uladu na'.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Bé̱xrue̱' na'be', ne guzre̱' le̱be':
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 La bexásate̱ nú'uladu na', na' guzáte̱be' lawe' da ba zéajbe' chazrinnu iza. Na' benne' ca' zaj zre̱'e̱ lu xu'u na' belezrébele̱'e̱.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Jesús gunná bé'ene̱' benne' ca' chee̱ quebe nu xelé̱'e̱ ca da be̱ne̱'. Nadxa guzré̱' benne' ca' xulugawe̱' nú'uladu na'.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.