Marcos 5
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ACF
1 Bezrín Jesús, tu zren nen benne' ca' dxusé̱dene̱' xecha la'a nísadau' lu xe̱zr la xu chee̱ benne' Gadara ca'.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Ca bedxúaj Jesús lu da dxedá lawe' nísadau', na' bzrin tu benne' xu'e̱ be' xriwe̱' naga zua Jesús. Bedxúaje̱' lu bluaj naga zaj nagache benne' gate ca'.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Benne' biu nigá zúaqueze̱' lu bluaj na'. Quebe nu dxezúe guchéaj le̱be' chalásaze, lácala nu guchéaj le̱be' nen du xia.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Zane' lasa buluchéaje̱' le̱be' nen du xia na'abe', ne ní'abe'. Bzúzrujbe' du xia ca', na' quegá nu guzeque nna bé'ene̱' le̱be'.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Dxedáquezebe' te zra chizrela lu xi'a ca', ne lu bluaj ca' naga zaj nagache benne' gate. Dxebezre xa'abe', ne dxeajcházebe' lu xiaj ca', dxun we̱' cuínabe'.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Gate ble'ebe' zítu'la ba za Jesús, na' guzá chégube', xeajzú zríbebe' lau Le̱'.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Gunné̱ zizraj be' xriwe̱' xu'ube', dxe̱ na Jesús:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Caní gunná na lawe' da gunná Jesús, dxe̱'e̱ na:
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Nadxa gunaba Jesús, dxe̱'e̱ na:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Guta' xue na Jesús chee̱ quebe xesel-le̱' na, ne quebe gucuase̱' na zitu' lu xe̱zr la xu na'.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Zaj zra' gagu lu xi'a na' tu cue' cuche zaj zraba' dxeláguba'.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Gulata' xue be' xriwe̱' ca' Jesús, gulenná na:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Nadxa Jesús be̱'e̱ na lataj. Na' be' xriwe̱' ca' beledxúaj na lu bénnea', na' gulú'u na cuche ca'. Zaj nácaba' ca galaj gaxúa cuche ca', na' buludxixre cuínaba' tu chejéa. Xeajlecháste̱ba' lu nísadau', ne gulátete̱ba' lu nisa na'.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Benne' ca' dxuluxúe̱' cuche ca' buluxuzrúnnuje̱', na' xeajlezenne̱' benne' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zre, ne benne' zaj zre̱'e̱ le̱'e̱ xixre'. Na' belezrín benne' ca' naga zua Jesús, benne' ca' belenne̱' ca da ba guca.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Gate belezrín benne' ca' naga zua Jesús, na' belelé'ene̱' bénnea' guxú'ube' be' xriwe̱' ca', dxe'ebe' ga zua Jesús, nácube' tu ladze', ne ba bezúa xrlátaje lu xichaj lázrdaube', na' gulezrebe̱'.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Benne' ca' belelé'e ca naca da guca chee̱ benne' guxú'ube' be' xriwe̱' ca', ne ca guca chee̱ cuche ca' buluchálaje̱' chee̱ da ba guca.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Nadxa benne' xe̱zre ca' gulata' xuene̱' Jesús xedxúaje̱' lu xe̱zr la xu chee̱'.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Ca bexú'u Jesús lu da dxedá lawe' nísadau', na' bénnea' guxú'ube' be' xriwe̱' ca' guta' xuebe' Jesús gu'e̱ lataj chéajle̱be' Le̱'.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Quebe be̱' Jesús le̱be' lataj, san dxe̱'e̱ le̱be', gunné̱':
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Nadxa bezá'abe' zexíajbe', ne guzú laube' dxuchálajbe' lu xe̱zre ca' zaj nababa Decápolis ca naca da zren da be̱n Jesús nen le̱be'. Belexebánele̱'e̱ xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca'.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Begüén Jesús lu da dxedá lawe' nísadau', na' bezrine̱' xecha la'a nísadau'. Belezrín benne' zan naga ze̱', na' Le̱' begá'ane̱' dxu'a nísadau'.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ca'an guca bzrin tu benne' xíchaje̱ chee̱ xu'u naga dxelúe lá'ana judío ca' Dios, benne' le̱' Jairo. Gate blé'ene̱' Jesús, na' bzu zribe̱' zran ni'e̱.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Guta' xuene̱' Jesús, dxe̱'e̱ Le̱':
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Nadxa guxíajle̱ Jesús bénnea', na' bénneache zan xjácale̱ne̱' Le̱', ne dxuluchítee̱' Le̱'.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ládujla bénneache ca' za tu nu'ula quebe chawe' zue̱', ba zeaj chazrinnu iza nape̱' we̱' dxen.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Da zren da bulusaca benne' dxelexún bénneache ca' nu'ula nigá, na' bache be̱n dítaje̱' xúgute̱ da nape̱'. Quegá bi gúcale̱ na le̱', san bzáladxa we̱' chee̱'.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Gate ben nú'ula' dxuluchalaj bénneache ca naca chee̱ Jesús, na' bzrine̱' cúzrula Jesús ládujla bénneache, na' xeajté̱' zra lana Jesús.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Caní be̱ne̱' lawe' da gunné̱' lu xichaj lázrdawe̱': Cun cheajtaza' zra lana Jesús, na' xexácatea'.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 La gulézate̱ xel-la we̱' chie̱', ne la guque bé'ete̱ne̱' ba bexaca be̱l-la' dxen chee̱' chee̱ xízrawe̱' na'.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Gúquebe'e Jesús be̱n zrin xel-la waca chee̱'. Chee̱ le̱ na' bexéchaje̱', dxenné̱'e̱ bénneache ca', na' gunábene̱' le̱':
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulé̱'e̱ Le̱':
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Jesús guzúe̱' dxenné̱'e̱ cuite̱' chee̱ lé'ene̱' nua' bedajtá Le̱'.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Nadxa guxíaj nu'ula nigá, dxezrízie̱' dxezrebe̱' lawe' da nézene̱' ca da ba guca chee̱', na' bzu zribe̱' lau Jesús, na' gunné̱' ca naca da li.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Nadxa gunná Jesús, dxe̱'e̱ nu'ula':
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Ne dxuchálajte̱ Jesús gate belezrín benne' gusá'aca lizre benne' xíchaje̱ chee̱ xu'u naga dxelúe lá'ana judío ca' Dios, na' gulé̱'e̱ xra nú'uladau' na':
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Gate Jesús benne̱' ca da gulenná benne' caní, dxe̱'e̱ benne' xíchaje̱ chee̱ xu'u na', gunné̱':
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Quebe be̱'e̱ lataj chjácale̱ bénneache zan ca' Le̱'. Tuze be̱'e̱ lataj gusá'acale̱ Pedro, ne Jacobo, ne Juan, biche Jacobo nigá, nen Le̱'.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ca belezrine̱' lizre benne' xíchaje̱ na', na' ble'e Jesús bénneache dxelún schaga. Dxelebezre benne', ne dxelebezre xa'ate̱'.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Nadxa guxú'u Jesús lu xu'u, na' dxe̱'e̱ benne' ca', gunné̱':
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Belún lala benne' ca' chee̱'. Nadxa Jesús bebéaje̱' xúgute̱ benne' ca', na' guché̱'e̱ xrabe', ne xrna bidau' nigá, ne benne' ca' zjácale̱ne̱' Le̱', na' guxú'e̱ naga de̱ nú'uladu na'.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Bé̱xrue̱' na'be', ne guzre̱' le̱be':
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 La bexásate̱ nú'uladu na', na' guzáte̱be' lawe' da ba zéajbe' chazrinnu iza. Na' benne' ca' zaj zre̱'e̱ lu xu'u na' belezrébele̱'e̱.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Jesús gunná bé'ene̱' benne' ca' chee̱ quebe nu xelé̱'e̱ ca da be̱ne̱'. Nadxa guzré̱' benne' ca' xulugawe̱' nú'uladu na'.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.