Marcos 5

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bezrín Jesús, tu zren nen benne' ca' dxusé̱dene̱' xecha la'a nísadau' lu xe̱zr la xu chee̱ benne' Gadara ca'.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ca bedxúaj Jesús lu da dxedá lawe' nísadau', na' bzrin tu benne' xu'e̱ be' xriwe̱' naga zua Jesús. Bedxúaje̱' lu bluaj naga zaj nagache benne' gate ca'.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Benne' biu nigá zúaqueze̱' lu bluaj na'. Quebe nu dxezúe guchéaj le̱be' chalásaze, lácala nu guchéaj le̱be' nen du xia.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Zane' lasa buluchéaje̱' le̱be' nen du xia na'abe', ne ní'abe'. Bzúzrujbe' du xia ca', na' quegá nu guzeque nna bé'ene̱' le̱be'.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Dxedáquezebe' te zra chizrela lu xi'a ca', ne lu bluaj ca' naga zaj nagache benne' gate. Dxebezre xa'abe', ne dxeajcházebe' lu xiaj ca', dxun we̱' cuínabe'.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Gate ble'ebe' zítu'la ba za Jesús, na' guzá chégube', xeajzú zríbebe' lau Le̱'.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Gunné̱ zizraj be' xriwe̱' xu'ube', dxe̱ na Jesús:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Caní gunná na lawe' da gunná Jesús, dxe̱'e̱ na:
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Nadxa gunaba Jesús, dxe̱'e̱ na:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Guta' xue na Jesús chee̱ quebe xesel-le̱' na, ne quebe gucuase̱' na zitu' lu xe̱zr la xu na'.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Zaj zra' gagu lu xi'a na' tu cue' cuche zaj zraba' dxeláguba'.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Gulata' xue be' xriwe̱' ca' Jesús, gulenná na:
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Nadxa Jesús be̱'e̱ na lataj. Na' be' xriwe̱' ca' beledxúaj na lu bénnea', na' gulú'u na cuche ca'. Zaj nácaba' ca galaj gaxúa cuche ca', na' buludxixre cuínaba' tu chejéa. Xeajlecháste̱ba' lu nísadau', ne gulátete̱ba' lu nisa na'.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Benne' ca' dxuluxúe̱' cuche ca' buluxuzrúnnuje̱', na' xeajlezenne̱' benne' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zre, ne benne' zaj zre̱'e̱ le̱'e̱ xixre'. Na' belezrín benne' ca' naga zua Jesús, benne' ca' belenne̱' ca da ba guca.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Gate belezrín benne' ca' naga zua Jesús, na' belelé'ene̱' bénnea' guxú'ube' be' xriwe̱' ca', dxe'ebe' ga zua Jesús, nácube' tu ladze', ne ba bezúa xrlátaje lu xichaj lázrdaube', na' gulezrebe̱'.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Benne' ca' belelé'e ca naca da guca chee̱ benne' guxú'ube' be' xriwe̱' ca', ne ca guca chee̱ cuche ca' buluchálaje̱' chee̱ da ba guca.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Nadxa benne' xe̱zre ca' gulata' xuene̱' Jesús xedxúaje̱' lu xe̱zr la xu chee̱'.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ca bexú'u Jesús lu da dxedá lawe' nísadau', na' bénnea' guxú'ube' be' xriwe̱' ca' guta' xuebe' Jesús gu'e̱ lataj chéajle̱be' Le̱'.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Quebe be̱' Jesús le̱be' lataj, san dxe̱'e̱ le̱be', gunné̱':
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Nadxa bezá'abe' zexíajbe', ne guzú laube' dxuchálajbe' lu xe̱zre ca' zaj nababa Decápolis ca naca da zren da be̱n Jesús nen le̱be'. Belexebánele̱'e̱ xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca'.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Begüén Jesús lu da dxedá lawe' nísadau', na' bezrine̱' xecha la'a nísadau'. Belezrín benne' zan naga ze̱', na' Le̱' begá'ane̱' dxu'a nísadau'.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ca'an guca bzrin tu benne' xíchaje̱ chee̱ xu'u naga dxelúe lá'ana judío ca' Dios, benne' le̱' Jairo. Gate blé'ene̱' Jesús, na' bzu zribe̱' zran ni'e̱.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Guta' xuene̱' Jesús, dxe̱'e̱ Le̱':
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Nadxa guxíajle̱ Jesús bénnea', na' bénneache zan xjácale̱ne̱' Le̱', ne dxuluchítee̱' Le̱'.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ládujla bénneache ca' za tu nu'ula quebe chawe' zue̱', ba zeaj chazrinnu iza nape̱' we̱' dxen.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Da zren da bulusaca benne' dxelexún bénneache ca' nu'ula nigá, na' bache be̱n dítaje̱' xúgute̱ da nape̱'. Quegá bi gúcale̱ na le̱', san bzáladxa we̱' chee̱'.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Gate ben nú'ula' dxuluchalaj bénneache ca naca chee̱ Jesús, na' bzrine̱' cúzrula Jesús ládujla bénneache, na' xeajté̱' zra lana Jesús.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Caní be̱ne̱' lawe' da gunné̱' lu xichaj lázrdawe̱': Cun cheajtaza' zra lana Jesús, na' xexácatea'.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 La gulézate̱ xel-la we̱' chie̱', ne la guque bé'ete̱ne̱' ba bexaca be̱l-la' dxen chee̱' chee̱ xízrawe̱' na'.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Gúquebe'e Jesús be̱n zrin xel-la waca chee̱'. Chee̱ le̱ na' bexéchaje̱', dxenné̱'e̱ bénneache ca', na' gunábene̱' le̱':
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulé̱'e̱ Le̱':
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Jesús guzúe̱' dxenné̱'e̱ cuite̱' chee̱ lé'ene̱' nua' bedajtá Le̱'.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Nadxa guxíaj nu'ula nigá, dxezrízie̱' dxezrebe̱' lawe' da nézene̱' ca da ba guca chee̱', na' bzu zribe̱' lau Jesús, na' gunné̱' ca naca da li.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Nadxa gunná Jesús, dxe̱'e̱ nu'ula':
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Ne dxuchálajte̱ Jesús gate belezrín benne' gusá'aca lizre benne' xíchaje̱ chee̱ xu'u naga dxelúe lá'ana judío ca' Dios, na' gulé̱'e̱ xra nú'uladau' na':
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Gate Jesús benne̱' ca da gulenná benne' caní, dxe̱'e̱ benne' xíchaje̱ chee̱ xu'u na', gunné̱':
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Quebe be̱'e̱ lataj chjácale̱ bénneache zan ca' Le̱'. Tuze be̱'e̱ lataj gusá'acale̱ Pedro, ne Jacobo, ne Juan, biche Jacobo nigá, nen Le̱'.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ca belezrine̱' lizre benne' xíchaje̱ na', na' ble'e Jesús bénneache dxelún schaga. Dxelebezre benne', ne dxelebezre xa'ate̱'.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Nadxa guxú'u Jesús lu xu'u, na' dxe̱'e̱ benne' ca', gunné̱':
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Belún lala benne' ca' chee̱'. Nadxa Jesús bebéaje̱' xúgute̱ benne' ca', na' guché̱'e̱ xrabe', ne xrna bidau' nigá, ne benne' ca' zjácale̱ne̱' Le̱', na' guxú'e̱ naga de̱ nú'uladu na'.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Bé̱xrue̱' na'be', ne guzre̱' le̱be':
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 La bexásate̱ nú'uladu na', na' guzáte̱be' lawe' da ba zéajbe' chazrinnu iza. Na' benne' ca' zaj zre̱'e̱ lu xu'u na' belezrébele̱'e̱.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Jesús gunná bé'ene̱' benne' ca' chee̱ quebe nu xelé̱'e̱ ca da be̱ne̱'. Nadxa guzré̱' benne' ca' xulugawe̱' nú'uladu na'.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.