Marcos 2

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ca gudé chupa chunna zra, na' guxú'u Jesús xecha lasa lu xe̱zre Capernaum. Belénne bénneache zua Jesús tu lu xu'u.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 La belezrágate̱ benne' zante̱ naga zua Jesús. Ca'an guca, québedxa guque lu xu'u, ne dxa xu'u. Bchalaj Jesús xrtizra Dios.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Na' belezrín tapa benne' lu xu'u naga zua Jesús, zaj nu'e̱ tu benne' quebe gaca se̱'e̱.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Lawe' da quebe gulezéquene̱' xelezrine̱' lau Jesús, lawe' da zaj zra' bénneache zante̱ ga na', na' gulesáluje̱' chju'u chee̱ xu'u naga zua Jesús. Na' bululétaje̱' da'a da zrua benne' na' quebe gaca se̱'e̱.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Lawe' da dxeque be'e Jesús ca dxeleajlí lazre' benne' ca' Le̱', na' gunné̱', dxe̱'e̱ bénnea' quebe gaca se̱'e̱:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Zaj dxe'e bal-la benne' ga na', benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, na' gulenné̱ lanze̱':
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 ―¿Bizr chee̱ na' dxuchalaj caní benne' nigá? Dxucá'ana dítaje̱' Xránadxu Dios. ¿Núzraqueze gaca gunite lau dul-la da zaj nabaga bénneache? Tuze Dios na'.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Dxeque be'e Jesús lu lázrdawe̱' ca dxelenné̱ lane̱' chee̱', na' gunné̱':
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Bizra dizra' quebe naca na sté̱bela xapa' benne' nigá quebe gaca se̱'e̱? ¿Naca na ste̱be xapa' le̱', ba nanite lau dul-la nabagu'? Cabí. ¿U che ste̱be xapa' le̱', bexasa, becá'a da denu', ne bexíaj?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Na'a, chee̱ nézele le'e neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, napa' xel-la dxenná bea lu xe̱zr la xu gunite lawa' dul-la da zaj nabaga bénneache.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 ―Lue' dxapa', bexasa, becá'a da'a chiu', ne bexíaj lizru'.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ca'an guca, la bexásate̱', na' bequé̱'e̱ da'a chee̱', ne bedxúaje̱' lau xúgute̱ bénneache. Ca'an guca, xúgute̱ benne' ca' belexebánene̱', na' belúe lá'ane̱' Xránadxu Dios. Dxelenné̱':
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ca gudé na' bedxúaj Jesús zéaje̱' dxu'a nísadau', na' xúgute̱ bénneache lu xe̱zre ca' belezrine̱' lau Le̱'. Nadxa bsé̱dene̱' benne' ca' xrtizra Dios.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ca gudé Jesús na', ble'ene' Leví, zri'ine Alfeo, dxe'e̱ lataj chee̱ wechizruj. Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱':
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ca' guca, gate gudxé' Jesús dxawe̱' lizre Leví, na' zánete̱ benne' wechizruj, ne benne' dul-la ca' gulebé'e̱ dxelágule̱ne̱' tu zren nen Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱'. Caní naca lawe' da zjácale̱ benne' zante̱ Jesús.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Nadxa benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, ne benne' fariseo ca', gate belelé'ene̱' ca da dxun Jesús, dxágule̱ne̱' benne' wechizruj ca', ne benne' dul-la ca', na' gulenné̱', dxelé̱'e̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ca ben Jesús da nigá, gunné̱':
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ca guca lu zra na', belún gubasa benne' ca' dxuse̱de Juan, ne benne' ca' dxuluse̱de benne' fariseo ca'. Na' belezrín benne' ca', bedajlegue̱zre̱' Jesús:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Na' Jesús guzre̱' benne' ca':
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Wazrín tu zra gate dua benne' wechaga na'. Lu zra na' xelune̱' gubasa.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Quegá nu benne' xudé̱'e̱ tu ladxe' cube le̱'e̱ zradxu gula. Che ca'an gune̱', ladxe' cube da xudé̱'e̱ wazrube xu na da gula, na' wachézadxa na.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Cá'anqueze, quegá nu benne' que̱'e̱ xrise uva wal-la cube lu bzude xide gula. Che ca'an gune̱', na' xrise uva wal-la cube na' wacheza na bzude xide gula, na' walalaj xrise uva wal-la, ne cuía xi bzude xide na'. Xrise uva wal-la cube lu bzude xide cube dxal-la' chuzruj na.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Gate gudé Jesús naga ze̱ zrua' xtila zra dxulupá'ana benne' judío ca', ná'ate̱ na' benne' ca' dxuse̱de Jesús, ca zaj xu'e̱ neza, gulezú lawe̱' dxelíchaje̱' dau naga zria zrua' xtila.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Nadxa benne' fariseo ca' gulé̱'e̱ Jesús:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jesús guzre̱' benne' ca':
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Guxú'e̱ lu xu'u chee̱ Dios gate naca Abiatar bxruze blau, na' David gudawe̱' xeta xtila da dxelu'e̱ lau Dios, da quebe dxal-la' gagu benne' xula, san tuze bxruze ca' zaj naca chee̱' xelawe̱' na. Na' bnézrujte̱ David da gulagu benne' ca' zrále̱ne̱' le̱' chee̱ xeta xtila na'.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Cá'anqueze gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Chee̱ le̱ na', neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, naca' xrane zra dxupá'anadxu.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.