Marcos 2
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ
1 Ca gudé chupa chunna zra, na' guxú'u Jesús xecha lasa lu xe̱zre Capernaum. Belénne bénneache zua Jesús tu lu xu'u.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 La belezrágate̱ benne' zante̱ naga zua Jesús. Ca'an guca, québedxa guque lu xu'u, ne dxa xu'u. Bchalaj Jesús xrtizra Dios.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Na' belezrín tapa benne' lu xu'u naga zua Jesús, zaj nu'e̱ tu benne' quebe gaca se̱'e̱.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Lawe' da quebe gulezéquene̱' xelezrine̱' lau Jesús, lawe' da zaj zra' bénneache zante̱ ga na', na' gulesáluje̱' chju'u chee̱ xu'u naga zua Jesús. Na' bululétaje̱' da'a da zrua benne' na' quebe gaca se̱'e̱.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Lawe' da dxeque be'e Jesús ca dxeleajlí lazre' benne' ca' Le̱', na' gunné̱', dxe̱'e̱ bénnea' quebe gaca se̱'e̱:
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Zaj dxe'e bal-la benne' ga na', benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, na' gulenné̱ lanze̱':
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 ―¿Bizr chee̱ na' dxuchalaj caní benne' nigá? Dxucá'ana dítaje̱' Xránadxu Dios. ¿Núzraqueze gaca gunite lau dul-la da zaj nabaga bénneache? Tuze Dios na'.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Dxeque be'e Jesús lu lázrdawe̱' ca dxelenné̱ lane̱' chee̱', na' gunné̱':
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Bizra dizra' quebe naca na sté̱bela xapa' benne' nigá quebe gaca se̱'e̱? ¿Naca na ste̱be xapa' le̱', ba nanite lau dul-la nabagu'? Cabí. ¿U che ste̱be xapa' le̱', bexasa, becá'a da denu', ne bexíaj?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Na'a, chee̱ nézele le'e neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, napa' xel-la dxenná bea lu xe̱zr la xu gunite lawa' dul-la da zaj nabaga bénneache.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 ―Lue' dxapa', bexasa, becá'a da'a chiu', ne bexíaj lizru'.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ca'an guca, la bexásate̱', na' bequé̱'e̱ da'a chee̱', ne bedxúaje̱' lau xúgute̱ bénneache. Ca'an guca, xúgute̱ benne' ca' belexebánene̱', na' belúe lá'ane̱' Xránadxu Dios. Dxelenné̱':
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Ca gudé na' bedxúaj Jesús zéaje̱' dxu'a nísadau', na' xúgute̱ bénneache lu xe̱zre ca' belezrine̱' lau Le̱'. Nadxa bsé̱dene̱' benne' ca' xrtizra Dios.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ca gudé Jesús na', ble'ene' Leví, zri'ine Alfeo, dxe'e̱ lataj chee̱ wechizruj. Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱':
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ca' guca, gate gudxé' Jesús dxawe̱' lizre Leví, na' zánete̱ benne' wechizruj, ne benne' dul-la ca' gulebé'e̱ dxelágule̱ne̱' tu zren nen Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱'. Caní naca lawe' da zjácale̱ benne' zante̱ Jesús.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Nadxa benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, ne benne' fariseo ca', gate belelé'ene̱' ca da dxun Jesús, dxágule̱ne̱' benne' wechizruj ca', ne benne' dul-la ca', na' gulenné̱', dxelé̱'e̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús:
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Ca ben Jesús da nigá, gunné̱':
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ca guca lu zra na', belún gubasa benne' ca' dxuse̱de Juan, ne benne' ca' dxuluse̱de benne' fariseo ca'. Na' belezrín benne' ca', bedajlegue̱zre̱' Jesús:
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Na' Jesús guzre̱' benne' ca':
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Wazrín tu zra gate dua benne' wechaga na'. Lu zra na' xelune̱' gubasa.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 ’Quegá nu benne' xudé̱'e̱ tu ladxe' cube le̱'e̱ zradxu gula. Che ca'an gune̱', ladxe' cube da xudé̱'e̱ wazrube xu na da gula, na' wachézadxa na.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Cá'anqueze, quegá nu benne' que̱'e̱ xrise uva wal-la cube lu bzude xide gula. Che ca'an gune̱', na' xrise uva wal-la cube na' wacheza na bzude xide gula, na' walalaj xrise uva wal-la, ne cuía xi bzude xide na'. Xrise uva wal-la cube lu bzude xide cube dxal-la' chuzruj na.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Gate gudé Jesús naga ze̱ zrua' xtila zra dxulupá'ana benne' judío ca', ná'ate̱ na' benne' ca' dxuse̱de Jesús, ca zaj xu'e̱ neza, gulezú lawe̱' dxelíchaje̱' dau naga zria zrua' xtila.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Nadxa benne' fariseo ca' gulé̱'e̱ Jesús:
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Jesús guzre̱' benne' ca':
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Guxú'e̱ lu xu'u chee̱ Dios gate naca Abiatar bxruze blau, na' David gudawe̱' xeta xtila da dxelu'e̱ lau Dios, da quebe dxal-la' gagu benne' xula, san tuze bxruze ca' zaj naca chee̱' xelawe̱' na. Na' bnézrujte̱ David da gulagu benne' ca' zrále̱ne̱' le̱' chee̱ xeta xtila na'.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Cá'anqueze gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Chee̱ le̱ na', neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, naca' xrane zra dxupá'anadxu.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.