Marcos 2
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA
1 Ca gudé chupa chunna zra, na' guxú'u Jesús xecha lasa lu xe̱zre Capernaum. Belénne bénneache zua Jesús tu lu xu'u.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 La belezrágate̱ benne' zante̱ naga zua Jesús. Ca'an guca, québedxa guque lu xu'u, ne dxa xu'u. Bchalaj Jesús xrtizra Dios.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Na' belezrín tapa benne' lu xu'u naga zua Jesús, zaj nu'e̱ tu benne' quebe gaca se̱'e̱.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Lawe' da quebe gulezéquene̱' xelezrine̱' lau Jesús, lawe' da zaj zra' bénneache zante̱ ga na', na' gulesáluje̱' chju'u chee̱ xu'u naga zua Jesús. Na' bululétaje̱' da'a da zrua benne' na' quebe gaca se̱'e̱.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Lawe' da dxeque be'e Jesús ca dxeleajlí lazre' benne' ca' Le̱', na' gunné̱', dxe̱'e̱ bénnea' quebe gaca se̱'e̱:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Zaj dxe'e bal-la benne' ga na', benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, na' gulenné̱ lanze̱':
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 ―¿Bizr chee̱ na' dxuchalaj caní benne' nigá? Dxucá'ana dítaje̱' Xránadxu Dios. ¿Núzraqueze gaca gunite lau dul-la da zaj nabaga bénneache? Tuze Dios na'.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Dxeque be'e Jesús lu lázrdawe̱' ca dxelenné̱ lane̱' chee̱', na' gunné̱':
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿Bizra dizra' quebe naca na sté̱bela xapa' benne' nigá quebe gaca se̱'e̱? ¿Naca na ste̱be xapa' le̱', ba nanite lau dul-la nabagu'? Cabí. ¿U che ste̱be xapa' le̱', bexasa, becá'a da denu', ne bexíaj?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Na'a, chee̱ nézele le'e neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, napa' xel-la dxenná bea lu xe̱zr la xu gunite lawa' dul-la da zaj nabaga bénneache.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 ―Lue' dxapa', bexasa, becá'a da'a chiu', ne bexíaj lizru'.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ca'an guca, la bexásate̱', na' bequé̱'e̱ da'a chee̱', ne bedxúaje̱' lau xúgute̱ bénneache. Ca'an guca, xúgute̱ benne' ca' belexebánene̱', na' belúe lá'ane̱' Xránadxu Dios. Dxelenné̱':
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ca gudé na' bedxúaj Jesús zéaje̱' dxu'a nísadau', na' xúgute̱ bénneache lu xe̱zre ca' belezrine̱' lau Le̱'. Nadxa bsé̱dene̱' benne' ca' xrtizra Dios.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ca gudé Jesús na', ble'ene' Leví, zri'ine Alfeo, dxe'e̱ lataj chee̱ wechizruj. Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱':
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ca' guca, gate gudxé' Jesús dxawe̱' lizre Leví, na' zánete̱ benne' wechizruj, ne benne' dul-la ca' gulebé'e̱ dxelágule̱ne̱' tu zren nen Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱'. Caní naca lawe' da zjácale̱ benne' zante̱ Jesús.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Nadxa benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, ne benne' fariseo ca', gate belelé'ene̱' ca da dxun Jesús, dxágule̱ne̱' benne' wechizruj ca', ne benne' dul-la ca', na' gulenné̱', dxelé̱'e̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ca ben Jesús da nigá, gunné̱':
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ca guca lu zra na', belún gubasa benne' ca' dxuse̱de Juan, ne benne' ca' dxuluse̱de benne' fariseo ca'. Na' belezrín benne' ca', bedajlegue̱zre̱' Jesús:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Na' Jesús guzre̱' benne' ca':
19 Jesus respondeu:
20 Wazrín tu zra gate dua benne' wechaga na'. Lu zra na' xelune̱' gubasa.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 ’Quegá nu benne' xudé̱'e̱ tu ladxe' cube le̱'e̱ zradxu gula. Che ca'an gune̱', ladxe' cube da xudé̱'e̱ wazrube xu na da gula, na' wachézadxa na.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Cá'anqueze, quegá nu benne' que̱'e̱ xrise uva wal-la cube lu bzude xide gula. Che ca'an gune̱', na' xrise uva wal-la cube na' wacheza na bzude xide gula, na' walalaj xrise uva wal-la, ne cuía xi bzude xide na'. Xrise uva wal-la cube lu bzude xide cube dxal-la' chuzruj na.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Gate gudé Jesús naga ze̱ zrua' xtila zra dxulupá'ana benne' judío ca', ná'ate̱ na' benne' ca' dxuse̱de Jesús, ca zaj xu'e̱ neza, gulezú lawe̱' dxelíchaje̱' dau naga zria zrua' xtila.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Nadxa benne' fariseo ca' gulé̱'e̱ Jesús:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Jesús guzre̱' benne' ca':
25 Ele lhes respondeu:
26 Guxú'e̱ lu xu'u chee̱ Dios gate naca Abiatar bxruze blau, na' David gudawe̱' xeta xtila da dxelu'e̱ lau Dios, da quebe dxal-la' gagu benne' xula, san tuze bxruze ca' zaj naca chee̱' xelawe̱' na. Na' bnézrujte̱ David da gulagu benne' ca' zrále̱ne̱' le̱' chee̱ xeta xtila na'.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Cá'anqueze gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
27 E Jesus acrescentou:
28 Chee̱ le̱ na', neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, naca' xrane zra dxupá'anadxu.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.