Marcos 2

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ca gudé chupa chunna zra, na' guxú'u Jesús xecha lasa lu xe̱zre Capernaum. Belénne bénneache zua Jesús tu lu xu'u.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 La belezrágate̱ benne' zante̱ naga zua Jesús. Ca'an guca, québedxa guque lu xu'u, ne dxa xu'u. Bchalaj Jesús xrtizra Dios.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Na' belezrín tapa benne' lu xu'u naga zua Jesús, zaj nu'e̱ tu benne' quebe gaca se̱'e̱.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Lawe' da quebe gulezéquene̱' xelezrine̱' lau Jesús, lawe' da zaj zra' bénneache zante̱ ga na', na' gulesáluje̱' chju'u chee̱ xu'u naga zua Jesús. Na' bululétaje̱' da'a da zrua benne' na' quebe gaca se̱'e̱.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Lawe' da dxeque be'e Jesús ca dxeleajlí lazre' benne' ca' Le̱', na' gunné̱', dxe̱'e̱ bénnea' quebe gaca se̱'e̱:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Zaj dxe'e bal-la benne' ga na', benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, na' gulenné̱ lanze̱':
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 ―¿Bizr chee̱ na' dxuchalaj caní benne' nigá? Dxucá'ana dítaje̱' Xránadxu Dios. ¿Núzraqueze gaca gunite lau dul-la da zaj nabaga bénneache? Tuze Dios na'.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Dxeque be'e Jesús lu lázrdawe̱' ca dxelenné̱ lane̱' chee̱', na' gunné̱':
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Bizra dizra' quebe naca na sté̱bela xapa' benne' nigá quebe gaca se̱'e̱? ¿Naca na ste̱be xapa' le̱', ba nanite lau dul-la nabagu'? Cabí. ¿U che ste̱be xapa' le̱', bexasa, becá'a da denu', ne bexíaj?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Na'a, chee̱ nézele le'e neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, napa' xel-la dxenná bea lu xe̱zr la xu gunite lawa' dul-la da zaj nabaga bénneache.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 ―Lue' dxapa', bexasa, becá'a da'a chiu', ne bexíaj lizru'.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ca'an guca, la bexásate̱', na' bequé̱'e̱ da'a chee̱', ne bedxúaje̱' lau xúgute̱ bénneache. Ca'an guca, xúgute̱ benne' ca' belexebánene̱', na' belúe lá'ane̱' Xránadxu Dios. Dxelenné̱':
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ca gudé na' bedxúaj Jesús zéaje̱' dxu'a nísadau', na' xúgute̱ bénneache lu xe̱zre ca' belezrine̱' lau Le̱'. Nadxa bsé̱dene̱' benne' ca' xrtizra Dios.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ca gudé Jesús na', ble'ene' Leví, zri'ine Alfeo, dxe'e̱ lataj chee̱ wechizruj. Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱':
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ca' guca, gate gudxé' Jesús dxawe̱' lizre Leví, na' zánete̱ benne' wechizruj, ne benne' dul-la ca' gulebé'e̱ dxelágule̱ne̱' tu zren nen Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱'. Caní naca lawe' da zjácale̱ benne' zante̱ Jesús.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Nadxa benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, ne benne' fariseo ca', gate belelé'ene̱' ca da dxun Jesús, dxágule̱ne̱' benne' wechizruj ca', ne benne' dul-la ca', na' gulenné̱', dxelé̱'e̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ca ben Jesús da nigá, gunné̱':
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ca guca lu zra na', belún gubasa benne' ca' dxuse̱de Juan, ne benne' ca' dxuluse̱de benne' fariseo ca'. Na' belezrín benne' ca', bedajlegue̱zre̱' Jesús:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Na' Jesús guzre̱' benne' ca':
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Wazrín tu zra gate dua benne' wechaga na'. Lu zra na' xelune̱' gubasa.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Quegá nu benne' xudé̱'e̱ tu ladxe' cube le̱'e̱ zradxu gula. Che ca'an gune̱', ladxe' cube da xudé̱'e̱ wazrube xu na da gula, na' wachézadxa na.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Cá'anqueze, quegá nu benne' que̱'e̱ xrise uva wal-la cube lu bzude xide gula. Che ca'an gune̱', na' xrise uva wal-la cube na' wacheza na bzude xide gula, na' walalaj xrise uva wal-la, ne cuía xi bzude xide na'. Xrise uva wal-la cube lu bzude xide cube dxal-la' chuzruj na.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Gate gudé Jesús naga ze̱ zrua' xtila zra dxulupá'ana benne' judío ca', ná'ate̱ na' benne' ca' dxuse̱de Jesús, ca zaj xu'e̱ neza, gulezú lawe̱' dxelíchaje̱' dau naga zria zrua' xtila.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Nadxa benne' fariseo ca' gulé̱'e̱ Jesús:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jesús guzre̱' benne' ca':
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Guxú'e̱ lu xu'u chee̱ Dios gate naca Abiatar bxruze blau, na' David gudawe̱' xeta xtila da dxelu'e̱ lau Dios, da quebe dxal-la' gagu benne' xula, san tuze bxruze ca' zaj naca chee̱' xelawe̱' na. Na' bnézrujte̱ David da gulagu benne' ca' zrále̱ne̱' le̱' chee̱ xeta xtila na'.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Cá'anqueze gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Chee̱ le̱ na', neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, naca' xrane zra dxupá'anadxu.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.