Lucas 8

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ca gudé da nigá, gudá Jesús zane' xe̱zre, ne xé̱zredu ca', dxusé̱dene̱', ne dxuchálaje̱' ca dxenná bea Dios. Benne' chazrinnu gubáz ca' zjácale̱ne̱' Le̱'.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Cá'anqueze zjácale̱ Le̱' bal-la nu'ula ca', benne' ca' bexune̱' le̱' ca naca xízrawe̱' chee̱', ne bebéaje̱' be' xriwe̱' ca' da zaj xu'e̱. Ládujla nu'ula ca' ziaj María Magdalena, nu'ula na' belexedxúaj gazre be' xriwe̱' lu xichaj lázrdawe̱'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ládujla le̱' zíajqueze Juana, zru'ula Chuza, benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ da napa Herodes. Cá'anqueze ládujla le̱' ziaj Susana, na' zjaca nu'ula zandxa na', nu'ula ca' dxelácale̱ne̱' Jesús nen da zaj nape̱'.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Benne' zan beledxúaje̱' lu xe̱zre ca' chee̱ xelelé'ene̱' Jesús, na' gate belezraga benne' zan naga zue̱', na' bchálaje̱' tu da dxulé'e na, dxe̱'e̱ le̱':
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Tu benne' dxaze̱' guzé̱'e̱ zjaze̱' zrua' xtila. Ca zéaje̱' dxaze̱' na, bal-la bínnedu ca' xeajlechaze na dxu'a neza, na' benne' ca' bululéaje̱' na, na' belezrín bxínnedau' guláguba' na.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Xebal-la bínnedu ca' xeajlechaze na lu xiaj ca', na' gate bínnedu caní belezría na, chadite̱ gulebizre na, lawe' da quebe gudxé' gupa'.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Xebal-la bínnedu ca' xeajlechaze na naga zaj dxe' lue xeche', na' bululule xeche' ca' le̱ na.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Xebal-la bínnedu ca' xeajlechaze na lu xu be̱be, na' gate belegula na, na' gulezríale̱'e̱ na. Bal-la na gulezría na tu gaxúa weaj.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulenábene̱' Le̱' bizra zéaje̱ da dxulé'e nigá.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Jesús guzre̱' le̱':
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Na' gunná Jesús:
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Bínnedu ca' xeajlechaze na dxu'a neza zéaje̱ na benne' ca' dxelenne̱' xrtizra' Dios, san za' da xriwe̱', na' dxegúa na dizra' na' lu xichaj lázrdau benne' ca', chee̱ quebe xeléajle̱'e̱, ne quebe xelelé̱'.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Bínnedu ca' xeajlechaze na lu xiaj ca' zéaje̱ na benne' ca' dxelenne̱' dizra' na', ne dxelezi'e̱ na dute̱ xel-la dxelebé, san quebe dxaze na lu xichaj lázrdawe̱'. Dxeléajle̱'e̱ tu chí'idau'ze, na' gate dxeledée̱' lu da zi' da xa', na' dxulusán lazre̱' na.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Bínnedu ca' xeajlechaze na naga zaj dxe' lue xeche' zéaje̱ na benne' ca' dxelenne̱' dizra' na', na' dxeajxaque̱', na' lawe' da dxeleze̱ne̱' gunne xue da zante̱, ne dxelezé̱ lazre̱' xel-la gunní'a, ne da xele'aj xelawe̱' da zácale̱'e̱, na' xúgute̱ da caní dxulusunite na dizra' na', na' quebe dxun na zrin lu xichaj lázrdawe̱'.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Na' bínnedu ca' xeajlechaze na lu xu be̱be zéaje̱ na benne' ca' zua chawe', ne du lazre' lázrdawe̱', na' gate dxelenne̱' dizra' na', dxuluzúa chache̱' na, na' dxun zrin dizra' na' lu xichaj lázrdawe̱'.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Gunná Jesús:
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Quebe bi de̱ da nagache' da quebe gulé'e lau na, ne quebe bi xu'u lu xichaj lázrdau bénneache da quebe gaca bea na, ne lá'te̱queze na.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ’Chee̱ le̱ na', le xene xanne'. Tu benne' nazi'e̱ xrtizra' Dios, wazidxe̱', san benne' quebe dxezi'e̱ na, wegá'a ca da du dxéquene̱' nape̱'.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Nadxa xrna Jesús, ne benne' biche̱' ca' belezrine̱' naga zue̱', san quebe gulezéquene̱' xelezrine̱' lau Le', lawe' da zrále̱'e benne' zan ga na'.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Tu benne' na' bzenne̱' Jesús, gunné̱':
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Jesús guzre̱' le̱':
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Tu zra guxú'u Jesús tu lu da dxedá lawe' nísadau' nen benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱':
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 ne dxácate̱ zjaque̱' lu nísadau' na', guse Jesús. Na' guzú lau dxácale̱'e̱ be' bdunu' lu nísadau', na' guzú lau dxu'u nisa lu da dxedá lawe' nísadau' na', ne ba dxácate̱ waxaze na lu nísadau'.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Nadxa bulusebane̱' Jesús, dxelé̱'e̱ Le̱':
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Nadxa belezrine̱' xecha la'a nisa lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre Gadara, chalá'a ca'ala chee̱ Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Gate bedxúaj Jesús lu da dxedá lawe' nísadau' na', na' bzrin tu benne' xe̱zre na' lau Le̱'. Zánete̱ iza ba guca xu'u be' xriwe̱' ca' benne' nigá. Quebe gúcue̱' zra lane̱', ne quebe guzúe̱' netú lu xu'u, san xeajchu'e̱ tu lu ba ca'.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Gate blé'ene̱' Jesús, na' xeajzú zribe̱' lau Le̱', na' gudxezre xe̱'e̱, dxenné̱':
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Gunná na caní lawe' da ba gunná be'e Jesús be' xriwe̱' ca' xelexedxúaj na lu xichaj lázrdau benne' nigá. Zane' lasa be' xriwe̱' ca' ba gule̱la na benne' nigá. Benne' xe̱zre na' gule̱le̱' benne' nigá, ne buluchéaje̱' le̱' ni'a ne̱'e̱ nen du xia, san le̱' bzúzxuje̱' du xia na', na' be' xriwe̱' ca' guleché̱ na le̱' le̱'e̱ xixre' lawe' lataj.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jesús bche̱be̱' be' xriwe̱' ca':
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Be' xriwe̱' ca' gulenaba na Jesús quebe sel-le̱' na lataj chul-la.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Lu xi'a naga zua Jesús, na' zrále̱'e̱ cuche zan dxeláguba', na' be' xriwe̱' ca' gulata' xue na Jesús gu'e̱ lataj da ca' cheajxezrá na lu cuche ca', na' bnezruj Jesús na lataj.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Nadxa be' xriwe̱' ca' belexedxúaj na lu xichaj lázrdau benne' na', na' gulú'u na lu cuche ca', na' xúgute̱ cuche ca' buluzrúnnujba', ne gulebíxreba' dxu'a chjéa, na' xeajlecházeba' lu nísadau', naga gulé̱peba', guláteba'.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Benne' ca' dxuluxúe̱' cuche ca', gate belelé'ene̱' ca da guca, na' buluzrúnnuje̱' lu xel-la dxelezrebe, na' gulé̱'e̱ benne' zaj zre̱'e̱ le̱'e̱ xixre', ne benne' zaj zre̱'e̱ lawe' xe̱zre ca da guca.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Nadxa benne' ca' beledxúaje̱' xeajlenné̱'e̱ ca da guca. Gate belezrine̱' naga zua Jesús, na' belelé'ene̱' bénnea' belexedxúaj be' xriwe̱' ca' lu xichaj lázrdawe̱', dxe'e̱ zran ni'a Jesús, ba nácue̱' ladxe', ne ba bezúa chawe' xichaj lázrdawe̱', na' benne' ca' belezrebe̱'.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Na' benne' belelé'e ca da guca buluchálajle̱ne̱' benne' xula ca' ca guca gate bexaca bénnea' guxú'e̱ be' xriwe̱' ca'.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Gate belenne̱' caní, ca naca benne' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre Gadara gulezú lawe̱' dxelata' xúene̱' Jesús xezé̱'e̱ lazrie', lawe' da dxelezrébele̱'e̱. Ca'an guca, guxú'u Jesús lu da dxedá lawe' nísadau', chee̱ xezé̱'e̱ xéaje̱'.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Bénnea' belexedxúaj be' xriwe̱' ca' lu xichaj lázrdawe̱' gunabe̱' lau Jesús gunézruje̱' lataj chéajle̱ne̱' Le̱', san Jesús busebague̱' le̱' xegá'ane̱' lázrie̱', na' guzre̱' le̱':
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Bexiaj lizru', na' bchalaj chee̱ xúgute̱ ca da ba be̱n Dios chiu'.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Gate bezrín Jesús xecha la'a dxu'a nísadau', benne' ca' zaj zre̱'e̱ na' gulezí' lu ne̱'e̱ Le̱' nen dute̱ xel-la dxelebé, lawe' da xúgute̱' dxelebeze̱' Le̱'.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Nadxa bzrin tu benne' le̱' Jairo, benne' blau chee̱ xu'u naga dxelezraga judío ca', na' bzu zribe̱' lau Jesús, ne guta' xúene̱' Le̱' chéaje̱' lizre̱',
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 lawe' da zua tuze bi nu'ula chee̱'. Xu'ube' chazrinnu iza, na' ba dxaca wátebe'. Gate guzá' Jesús zéaje̱', benne' zante̱ zjácale̱ne̱' Le̱', ne buluchídete̱ ljwezre̱'.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ládujla benne' ca' zeaj tu nu'ula quebe chawe' zue̱', na' chazrinnu iza ba zeaj dxé'ene̱' we̱' dxen da dxaca chee̱ nu'ula ca'. Ba gudízruje̱' benne' dxelexún bénneache ca' xúgute̱ ca da gudape̱', na' quebe bi gulezéquene̱' xelune̱' chee̱ xexaca nu'ula na'.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Nu'ula na' gubigue̱' cúzrula Jesús, na' xeajté̱' zran ni'a zre̱', na' la ná'queze bexágate̱ dxen da dxaca nu'ula na'.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Nadxa Jesús bche̱be̱':
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Jesús gunné̱':
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Gate gúquebe'e nu'ula na' ba neze Jesús da guca, nadxa gudée̱' dxezrízete̱', na' bzu zribe̱' lau Jesús, ne guxrúale̱pe̱' lau xúgute̱ benne' ca' bizr chee̱ na' bte̱' Jesús, ne ca guca bexácate̱'.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Nadxa gunná Jesús, guzre̱' nu'ula na':
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ne dxuchálajte̱ Jesús, bzrin tu benne' naga ze̱ Jesús, benne' guzé̱'e̱ lizre Jairo, benne' blau chee̱ xu'u ga na' dxelezraga judío ca', na' guzre̱' Jairo:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Gate ben Jesús ca gunné̱', na' guzre̱' Jairo:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Gate bzrin Jesús xu'u na', netú quebe be̱' lataj chú'ule̱ Le̱', san tuze Pedro, ne Jacobo, ne Juan, ne xra xrna bi nu'ula na'.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ na' dxelebezre̱', ne dxelebezre xache̱' chee̱ bi nu'ula na'. Jesús gunné̱':
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Na' benne' ca' buluzrizre̱' chee̱', lawe' da zaj nézquezne̱' ba gútebe'.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Nadxa Jesús guqué̱'e̱ na' bi na', na' gunné̱' zizraj:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Na' bebanbe', ne bexásate̱be'. Na' Jesús busebague̱' le̱' xulunézruje̱' da gágube'.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Xra xrnabe' belexebánele̱'e̱ne̱'. Jesús busebague̱' le̱' quebe nu xelé̱'e̱ ca da guca.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.