Lucas 8
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB
1 Ca gudé da nigá, gudá Jesús zane' xe̱zre, ne xé̱zredu ca', dxusé̱dene̱', ne dxuchálaje̱' ca dxenná bea Dios. Benne' chazrinnu gubáz ca' zjácale̱ne̱' Le̱'.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Cá'anqueze zjácale̱ Le̱' bal-la nu'ula ca', benne' ca' bexune̱' le̱' ca naca xízrawe̱' chee̱', ne bebéaje̱' be' xriwe̱' ca' da zaj xu'e̱. Ládujla nu'ula ca' ziaj María Magdalena, nu'ula na' belexedxúaj gazre be' xriwe̱' lu xichaj lázrdawe̱'.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Ládujla le̱' zíajqueze Juana, zru'ula Chuza, benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ da napa Herodes. Cá'anqueze ládujla le̱' ziaj Susana, na' zjaca nu'ula zandxa na', nu'ula ca' dxelácale̱ne̱' Jesús nen da zaj nape̱'.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Benne' zan beledxúaje̱' lu xe̱zre ca' chee̱ xelelé'ene̱' Jesús, na' gate belezraga benne' zan naga zue̱', na' bchálaje̱' tu da dxulé'e na, dxe̱'e̱ le̱':
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Tu benne' dxaze̱' guzé̱'e̱ zjaze̱' zrua' xtila. Ca zéaje̱' dxaze̱' na, bal-la bínnedu ca' xeajlechaze na dxu'a neza, na' benne' ca' bululéaje̱' na, na' belezrín bxínnedau' guláguba' na.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Xebal-la bínnedu ca' xeajlechaze na lu xiaj ca', na' gate bínnedu caní belezría na, chadite̱ gulebizre na, lawe' da quebe gudxé' gupa'.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Xebal-la bínnedu ca' xeajlechaze na naga zaj dxe' lue xeche', na' bululule xeche' ca' le̱ na.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Xebal-la bínnedu ca' xeajlechaze na lu xu be̱be, na' gate belegula na, na' gulezríale̱'e̱ na. Bal-la na gulezría na tu gaxúa weaj.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulenábene̱' Le̱' bizra zéaje̱ da dxulé'e nigá.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jesús guzre̱' le̱':
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Na' gunná Jesús:
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Bínnedu ca' xeajlechaze na dxu'a neza zéaje̱ na benne' ca' dxelenne̱' xrtizra' Dios, san za' da xriwe̱', na' dxegúa na dizra' na' lu xichaj lázrdau benne' ca', chee̱ quebe xeléajle̱'e̱, ne quebe xelelé̱'.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Bínnedu ca' xeajlechaze na lu xiaj ca' zéaje̱ na benne' ca' dxelenne̱' dizra' na', ne dxelezi'e̱ na dute̱ xel-la dxelebé, san quebe dxaze na lu xichaj lázrdawe̱'. Dxeléajle̱'e̱ tu chí'idau'ze, na' gate dxeledée̱' lu da zi' da xa', na' dxulusán lazre̱' na.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Bínnedu ca' xeajlechaze na naga zaj dxe' lue xeche' zéaje̱ na benne' ca' dxelenne̱' dizra' na', na' dxeajxaque̱', na' lawe' da dxeleze̱ne̱' gunne xue da zante̱, ne dxelezé̱ lazre̱' xel-la gunní'a, ne da xele'aj xelawe̱' da zácale̱'e̱, na' xúgute̱ da caní dxulusunite na dizra' na', na' quebe dxun na zrin lu xichaj lázrdawe̱'.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Na' bínnedu ca' xeajlechaze na lu xu be̱be zéaje̱ na benne' ca' zua chawe', ne du lazre' lázrdawe̱', na' gate dxelenne̱' dizra' na', dxuluzúa chache̱' na, na' dxun zrin dizra' na' lu xichaj lázrdawe̱'.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Gunná Jesús:
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Quebe bi de̱ da nagache' da quebe gulé'e lau na, ne quebe bi xu'u lu xichaj lázrdau bénneache da quebe gaca bea na, ne lá'te̱queze na.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ’Chee̱ le̱ na', le xene xanne'. Tu benne' nazi'e̱ xrtizra' Dios, wazidxe̱', san benne' quebe dxezi'e̱ na, wegá'a ca da du dxéquene̱' nape̱'.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Nadxa xrna Jesús, ne benne' biche̱' ca' belezrine̱' naga zue̱', san quebe gulezéquene̱' xelezrine̱' lau Le', lawe' da zrále̱'e benne' zan ga na'.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Tu benne' na' bzenne̱' Jesús, gunné̱':
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jesús guzre̱' le̱':
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Tu zra guxú'u Jesús tu lu da dxedá lawe' nísadau' nen benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱':
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 ne dxácate̱ zjaque̱' lu nísadau' na', guse Jesús. Na' guzú lau dxácale̱'e̱ be' bdunu' lu nísadau', na' guzú lau dxu'u nisa lu da dxedá lawe' nísadau' na', ne ba dxácate̱ waxaze na lu nísadau'.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Nadxa bulusebane̱' Jesús, dxelé̱'e̱ Le̱':
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Nadxa belezrine̱' xecha la'a nisa lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre Gadara, chalá'a ca'ala chee̱ Galilea.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Gate bedxúaj Jesús lu da dxedá lawe' nísadau' na', na' bzrin tu benne' xe̱zre na' lau Le̱'. Zánete̱ iza ba guca xu'u be' xriwe̱' ca' benne' nigá. Quebe gúcue̱' zra lane̱', ne quebe guzúe̱' netú lu xu'u, san xeajchu'e̱ tu lu ba ca'.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Gate blé'ene̱' Jesús, na' xeajzú zribe̱' lau Le̱', na' gudxezre xe̱'e̱, dxenné̱':
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Gunná na caní lawe' da ba gunná be'e Jesús be' xriwe̱' ca' xelexedxúaj na lu xichaj lázrdau benne' nigá. Zane' lasa be' xriwe̱' ca' ba gule̱la na benne' nigá. Benne' xe̱zre na' gule̱le̱' benne' nigá, ne buluchéaje̱' le̱' ni'a ne̱'e̱ nen du xia, san le̱' bzúzxuje̱' du xia na', na' be' xriwe̱' ca' guleché̱ na le̱' le̱'e̱ xixre' lawe' lataj.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesús bche̱be̱' be' xriwe̱' ca':
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Be' xriwe̱' ca' gulenaba na Jesús quebe sel-le̱' na lataj chul-la.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Lu xi'a naga zua Jesús, na' zrále̱'e̱ cuche zan dxeláguba', na' be' xriwe̱' ca' gulata' xue na Jesús gu'e̱ lataj da ca' cheajxezrá na lu cuche ca', na' bnezruj Jesús na lataj.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Nadxa be' xriwe̱' ca' belexedxúaj na lu xichaj lázrdau benne' na', na' gulú'u na lu cuche ca', na' xúgute̱ cuche ca' buluzrúnnujba', ne gulebíxreba' dxu'a chjéa, na' xeajlecházeba' lu nísadau', naga gulé̱peba', guláteba'.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Benne' ca' dxuluxúe̱' cuche ca', gate belelé'ene̱' ca da guca, na' buluzrúnnuje̱' lu xel-la dxelezrebe, na' gulé̱'e̱ benne' zaj zre̱'e̱ le̱'e̱ xixre', ne benne' zaj zre̱'e̱ lawe' xe̱zre ca da guca.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nadxa benne' ca' beledxúaje̱' xeajlenné̱'e̱ ca da guca. Gate belezrine̱' naga zua Jesús, na' belelé'ene̱' bénnea' belexedxúaj be' xriwe̱' ca' lu xichaj lázrdawe̱', dxe'e̱ zran ni'a Jesús, ba nácue̱' ladxe', ne ba bezúa chawe' xichaj lázrdawe̱', na' benne' ca' belezrebe̱'.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Na' benne' belelé'e ca da guca buluchálajle̱ne̱' benne' xula ca' ca guca gate bexaca bénnea' guxú'e̱ be' xriwe̱' ca'.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Gate belenne̱' caní, ca naca benne' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre Gadara gulezú lawe̱' dxelata' xúene̱' Jesús xezé̱'e̱ lazrie', lawe' da dxelezrébele̱'e̱. Ca'an guca, guxú'u Jesús lu da dxedá lawe' nísadau', chee̱ xezé̱'e̱ xéaje̱'.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Bénnea' belexedxúaj be' xriwe̱' ca' lu xichaj lázrdawe̱' gunabe̱' lau Jesús gunézruje̱' lataj chéajle̱ne̱' Le̱', san Jesús busebague̱' le̱' xegá'ane̱' lázrie̱', na' guzre̱' le̱':
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Bexiaj lizru', na' bchalaj chee̱ xúgute̱ ca da ba be̱n Dios chiu'.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Gate bezrín Jesús xecha la'a dxu'a nísadau', benne' ca' zaj zre̱'e̱ na' gulezí' lu ne̱'e̱ Le̱' nen dute̱ xel-la dxelebé, lawe' da xúgute̱' dxelebeze̱' Le̱'.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Nadxa bzrin tu benne' le̱' Jairo, benne' blau chee̱ xu'u naga dxelezraga judío ca', na' bzu zribe̱' lau Jesús, ne guta' xúene̱' Le̱' chéaje̱' lizre̱',
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 lawe' da zua tuze bi nu'ula chee̱'. Xu'ube' chazrinnu iza, na' ba dxaca wátebe'. Gate guzá' Jesús zéaje̱', benne' zante̱ zjácale̱ne̱' Le̱', ne buluchídete̱ ljwezre̱'.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ládujla benne' ca' zeaj tu nu'ula quebe chawe' zue̱', na' chazrinnu iza ba zeaj dxé'ene̱' we̱' dxen da dxaca chee̱ nu'ula ca'. Ba gudízruje̱' benne' dxelexún bénneache ca' xúgute̱ ca da gudape̱', na' quebe bi gulezéquene̱' xelune̱' chee̱ xexaca nu'ula na'.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Nu'ula na' gubigue̱' cúzrula Jesús, na' xeajté̱' zran ni'a zre̱', na' la ná'queze bexágate̱ dxen da dxaca nu'ula na'.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Nadxa Jesús bche̱be̱':
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Jesús gunné̱':
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Gate gúquebe'e nu'ula na' ba neze Jesús da guca, nadxa gudée̱' dxezrízete̱', na' bzu zribe̱' lau Jesús, ne guxrúale̱pe̱' lau xúgute̱ benne' ca' bizr chee̱ na' bte̱' Jesús, ne ca guca bexácate̱'.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Nadxa gunná Jesús, guzre̱' nu'ula na':
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ne dxuchálajte̱ Jesús, bzrin tu benne' naga ze̱ Jesús, benne' guzé̱'e̱ lizre Jairo, benne' blau chee̱ xu'u ga na' dxelezraga judío ca', na' guzre̱' Jairo:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Gate ben Jesús ca gunné̱', na' guzre̱' Jairo:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Gate bzrin Jesús xu'u na', netú quebe be̱' lataj chú'ule̱ Le̱', san tuze Pedro, ne Jacobo, ne Juan, ne xra xrna bi nu'ula na'.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ na' dxelebezre̱', ne dxelebezre xache̱' chee̱ bi nu'ula na'. Jesús gunné̱':
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Na' benne' ca' buluzrizre̱' chee̱', lawe' da zaj nézquezne̱' ba gútebe'.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Nadxa Jesús guqué̱'e̱ na' bi na', na' gunné̱' zizraj:
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Na' bebanbe', ne bexásate̱be'. Na' Jesús busebague̱' le̱' xulunézruje̱' da gágube'.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Xra xrnabe' belexebánele̱'e̱ne̱'. Jesús busebague̱' le̱' quebe nu xelé̱'e̱ ca da guca.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.