Lucas 7
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC
1 Gate bexuzre bchálajle̱ Jesús benne' ca', na' bezé̱'e̱ zexíaje̱' Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Zua tu benne' Roma na', benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, na' zua tu bi we̱n zrin chee̱' nazrí'ile̱'e̱ne̱'-be', na' bi na' quebe chawe' zúabe', ne dxaca wátebe'.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Gate ben benne' Roma na' ca da dxun Jesús, na' gusél-le̱' bal-la benne' gula sina chee̱ judío ca', chee̱ xeajlegue̱zre̱' Jesús xide̱' xexune̱' bi we̱n zrin chee̱'.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Benne' gula ca' belezrine̱' lau Jesús, na' gulezú lawe̱' dxelata' xuene̱' Le̱', dxelenné̱':
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 lawe' da dxape̱' ba lá'ana xe̱zre chee̱dxu, na' lé̱queze̱' be̱ne̱' tu xu'u chee̱dxu ga dxezrágadxu.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Nadxa Jesús guxíajle̱ne̱' benne' gula ca'. Gate belezrine̱' gagu naga zua lizre benne' Roma na', le̱' gusél-le̱' bal-la benne' ljwezre̱' xeajlegue̱zre̱' Jesús:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Chee̱ le̱ na' ne quebe bexazrda' néda'queza' xedajdilja' Lue'. Cun gunnaze, na' xexaca bi we̱n zrin chia'.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Néda'queza' zua benne' dxenná bé'ene̱' neda', na' neda' dxenná be'eda' benne' dxjaca wedil-la. Che xapa' tu bénnea': Guxíaj, na' waxíajbe', ne che xapa' xetube': Gudá, na' wídabe', ne che nna be'eda' bi we̱n zrin chia' da gunbe', na' gunbe' na.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Gate ben Jesús da nigá, na' bebánene̱', na' gunné̱'e̱ benne' ca' zjácale̱ Le̱', gunné̱':
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Gate belexezrín benne' ljwezre benne' Roma na' lizre̱', na' belelé'ene̱' ba bexaca bi we̱n zrin na'.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ca gudé na' Jesús guzé̱'e̱ zéaje̱' tu xe̱zre da nazí le na Naín, na' xjácale̱ Le̱' benne' ca' dxusé̱dene̱', ne benne' zante̱.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Gate bzrine̱' gáguze naga zua xe̱zre na', blé'ene̱' benne' zaj nu'e̱ tu bi gate zeajlecache̱'-be', na' naca be̱' bi tulicha' chee̱ xrnabe', nu'ula na' ba gute benne' chie̱'. Benne' zan, benne' lazrie̱' zjácale̱ne̱' le̱'.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Gate Xránadxu blé'ene̱' nu'ula na', na' bexache lazre̱' le̱', ne guzre̱' le̱':
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Nadxa gubiga Jesús dxu'a xi'ina xu'ube', na' bte̱' na. Na' benne' ca' zeajlexexu'e̱-be' gulague̱'. Na' Jesús guzre̱' bi gate na':
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Na' bi na' ba nate bexásabe' gudxe'be', na' bezú laube' dxuchálajbe'. Na' Jesús bunézruje̱'-be' lu na' xrnabe'.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Gate belelé'e benne' ca' da nigá, na' belezrebe̱', ne gulezú lawe̱' dxelúe lá'ane̱' Dios, dxelenné̱':
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ca naca naga nababa Judea, ne xe̱zre walízr chee̱ na belén bénneache ca naca xel-la waca chee̱ Jesús.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Naga xu'u Juan lizre xia, bénene̱' ca naca chee̱ da nigá lawe' da benne' ca' zjácale̱ne̱' Juan buluzenne̱' le̱' da dxaca na. Juan gunné̱' chupa benne' ca',
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 na' gusel-le̱' le̱' lau Jesús chee̱ cheajleche̱be̱' Le̱' che da li naque̱' Cristo, bénnea' dxal-la' xide̱', u che dxal-la' xelebeze̱' benne' xula.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Nadxa benne' ca' gusel-la Juan belezrine̱' lau Jesús, na' gulé̱'e̱ Le̱':
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ca lu zra na' Jesús bexune̱' benne' zante̱ benne' we̱', ne benne' dxé'ene̱' xízrawe̱' da dxedá du zren, ne benne' ca' zaj xu'e̱ be' xriwe̱', na' bexune̱' benne' la chul-la ca'.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca' nasel-la Juan:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ba neza zren naca na chee̱ benne' quebe gusán lazre̱' neda'.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Gate besí'aca benne' ca' gusel-la Juan, na' Jesús guzú lawe̱' dxuchálajle̱ne̱' benne' zaj zre̱'e̱ na' ca naca chee̱ Juan na', dxenné̱':
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Che cabí, ¿bizra xeajnna'le? ¿Tu benne' nacu zra lane̱' da zácale̱'e̱? Ba nézquezle le'e benne' ca' dxelacu zra lane̱' da zácale̱'e̱, ne dxelé'aj dxelawe̱' da zácale̱'e̱ zaj zre̱'e̱ lizre benne' blau ca'.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Che cabí, ¿bizra xeajnna'le? ¿Tu benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios? Awe', ble'ele tu benne' nácadxe̱' szren ca tu benne' dxuchálajé̱' waláz chee̱ Dios.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Juan nigá naque̱' bénnea' naxúaj na chee̱' lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱':
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Dxapa' le'e, ládujla xúgute̱ benne' quebe nu chilá' benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios nácadxe̱' szren ca Juan nigá. Na'a benne' nácadxe̱' dxexruj lazre' naga dxenná bea Dios nácadxe̱' blau ca Juan nigá.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Na' gunná Jesús:
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Benne' xudau' fariseo ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na buluzúe̱' chalá'ala ca naca da dxaca lazre' Dios gune̱' chee̱', na' quebe beledxúe̱' nisa lu na' Juan.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Na' gunná Xránadxu:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Zaj naque̱' ca bidu ca' dxelebe'be' dxelítajbe' lawe' xi'a, ne dxelebezre xa'abe', dxele̱be' bidu ljwézrebe': “Bcuézrentu' bchiuj da bénele, san quebe bxá'ale. Bil-la xáchentu', san quebe gudxézrele.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Caní zaj naca benne' ca' lawe' da bla' Juan, bénnea' bchue̱' bénneache nisa, ne quebe gudawe̱' xeta, ne quebe gu'e̱ xrise uva wal-la, na' gulenné̱' xu'e̱ be' xriwe̱'.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Nadxa bla'a neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, dxe'aj dxawa', na' dxelenné̱' naca' wagu xrata, ne benne' dxé'ajle̱'e̱, ne dxelenné̱' naca' ljwezre benne' dul-la ca', ne benne' wechizruj ca'.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Xel-la sina chee̱ Dios naca bea na ne̱ chee̱ da dxelún benne' ca' zaj nape̱' xel-la sina chee̱ Dios.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Tu benne' xudau' fariseo gunné̱' Jesús cheajtawe̱' xeta lizre̱', na' Jesús guxíaje̱' lizre bénnea', na' gudxé'e̱ dxawe̱'.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Nadxa tu nu'ula dul-la chee̱ xe̱zre na', gate benne̱' bzrin Jesús dxawe̱' xeta lizre benne' fariseo na', na' bzrin nu'ula na' ga na', nu'e̱ tu da' naca na xiaj zaca, da nazráte̱ na da dxelá zixre.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Gate bzrin nu'ula na' naga zua Jesús, na' gudxé'e̱ zran ni'e̱ dxebezre̱', ne guzú lawe̱' dxibe̱' ni'a Jesús nen nisa dxebezre̱', ne bsebizre̱' ni'e̱ nen xicha xíchaje̱', ne bnupe̱' ni'a Jesús, na' gulu'e̱ na da dxelá zixre na'.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Na' benne' xudau' fariseo, bénnea' gunné̱' Jesús lizre̱', gate blé'ene̱' da nigá, gunné̱' lu lázrdawe̱': “Chela benne' nigá da li naque̱' benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios, guéquebe'equeze̱' aja naca chee̱ nu'ula nigá dxuté̱' ni'e̱, lawe' da naque̱' nu'ula dul-la.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Nadxa Jesús guzre̱' benne' fariseo na':
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Jesús gunné̱':
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Lawe' da quebe dxelezéquene̱' xelexexízruje̱' chee̱ bénnea', na' le̱' bnite lawe̱' chee̱ dxúpate̱ benne' ca' ca naca da dxelebague̱' chee̱'. Na'a gunná, ¿nula benne' caní zrí'idxene̱' bénnea'?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simón beche̱be̱':
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Nadxa Jesús gunné̱'e̱ nu'ula na', na' guzre̱' Simón:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Quebe bnupu' neda', san nu'ula nigá, gate guxú'utea', quebe dxusane̱' dxunúpequeze̱' ni'a.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Quebe gulú'u da za xíchaja', san nu'ula nigá gulu'e̱ ni'a da dxelále̱'e̱ zixre.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Chee̱ le̱ na' dxapa' lue', lawe' da nazrí'ile̱'e̱ne̱' neda', da nigá naca bea na ba bnite lawa' chee̱' ca naca dul-la zan chee̱', san bénnea' naca bábaze dul-la chee̱' da bnite lawa', láteze zrí'ine̱' neda'.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nadxa Jesús guzre̱' nu'ula':
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Na' benne' ca' zaj zre̱'e nen Le̱', ne zaj dxe'e̱ na' gulezú lawe̱' dxelenné̱' lu lázrdawe̱': “¿Nuzra benne' nigá, dxunite láuqueze̱' dul-la?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Jesús guzre̱' nu'ula na':
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.