Lucas 7

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gate bexuzre bchálajle̱ Jesús benne' ca', na' bezé̱'e̱ zexíaje̱' Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Zua tu benne' Roma na', benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, na' zua tu bi we̱n zrin chee̱' nazrí'ile̱'e̱ne̱'-be', na' bi na' quebe chawe' zúabe', ne dxaca wátebe'.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Gate ben benne' Roma na' ca da dxun Jesús, na' gusél-le̱' bal-la benne' gula sina chee̱ judío ca', chee̱ xeajlegue̱zre̱' Jesús xide̱' xexune̱' bi we̱n zrin chee̱'.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Benne' gula ca' belezrine̱' lau Jesús, na' gulezú lawe̱' dxelata' xuene̱' Le̱', dxelenné̱':
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 lawe' da dxape̱' ba lá'ana xe̱zre chee̱dxu, na' lé̱queze̱' be̱ne̱' tu xu'u chee̱dxu ga dxezrágadxu.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Nadxa Jesús guxíajle̱ne̱' benne' gula ca'. Gate belezrine̱' gagu naga zua lizre benne' Roma na', le̱' gusél-le̱' bal-la benne' ljwezre̱' xeajlegue̱zre̱' Jesús:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Chee̱ le̱ na' ne quebe bexazrda' néda'queza' xedajdilja' Lue'. Cun gunnaze, na' xexaca bi we̱n zrin chia'.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Néda'queza' zua benne' dxenná bé'ene̱' neda', na' neda' dxenná be'eda' benne' dxjaca wedil-la. Che xapa' tu bénnea': Guxíaj, na' waxíajbe', ne che xapa' xetube': Gudá, na' wídabe', ne che nna be'eda' bi we̱n zrin chia' da gunbe', na' gunbe' na.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Gate ben Jesús da nigá, na' bebánene̱', na' gunné̱'e̱ benne' ca' zjácale̱ Le̱', gunné̱':
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Gate belexezrín benne' ljwezre benne' Roma na' lizre̱', na' belelé'ene̱' ba bexaca bi we̱n zrin na'.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ca gudé na' Jesús guzé̱'e̱ zéaje̱' tu xe̱zre da nazí le na Naín, na' xjácale̱ Le̱' benne' ca' dxusé̱dene̱', ne benne' zante̱.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Gate bzrine̱' gáguze naga zua xe̱zre na', blé'ene̱' benne' zaj nu'e̱ tu bi gate zeajlecache̱'-be', na' naca be̱' bi tulicha' chee̱ xrnabe', nu'ula na' ba gute benne' chie̱'. Benne' zan, benne' lazrie̱' zjácale̱ne̱' le̱'.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Gate Xránadxu blé'ene̱' nu'ula na', na' bexache lazre̱' le̱', ne guzre̱' le̱':
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Nadxa gubiga Jesús dxu'a xi'ina xu'ube', na' bte̱' na. Na' benne' ca' zeajlexexu'e̱-be' gulague̱'. Na' Jesús guzre̱' bi gate na':
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Na' bi na' ba nate bexásabe' gudxe'be', na' bezú laube' dxuchálajbe'. Na' Jesús bunézruje̱'-be' lu na' xrnabe'.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Gate belelé'e benne' ca' da nigá, na' belezrebe̱', ne gulezú lawe̱' dxelúe lá'ane̱' Dios, dxelenné̱':
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ca naca naga nababa Judea, ne xe̱zre walízr chee̱ na belén bénneache ca naca xel-la waca chee̱ Jesús.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Naga xu'u Juan lizre xia, bénene̱' ca naca chee̱ da nigá lawe' da benne' ca' zjácale̱ne̱' Juan buluzenne̱' le̱' da dxaca na. Juan gunné̱' chupa benne' ca',
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 na' gusel-le̱' le̱' lau Jesús chee̱ cheajleche̱be̱' Le̱' che da li naque̱' Cristo, bénnea' dxal-la' xide̱', u che dxal-la' xelebeze̱' benne' xula.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Nadxa benne' ca' gusel-la Juan belezrine̱' lau Jesús, na' gulé̱'e̱ Le̱':
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ca lu zra na' Jesús bexune̱' benne' zante̱ benne' we̱', ne benne' dxé'ene̱' xízrawe̱' da dxedá du zren, ne benne' ca' zaj xu'e̱ be' xriwe̱', na' bexune̱' benne' la chul-la ca'.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca' nasel-la Juan:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ba neza zren naca na chee̱ benne' quebe gusán lazre̱' neda'.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Gate besí'aca benne' ca' gusel-la Juan, na' Jesús guzú lawe̱' dxuchálajle̱ne̱' benne' zaj zre̱'e̱ na' ca naca chee̱ Juan na', dxenné̱':
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Che cabí, ¿bizra xeajnna'le? ¿Tu benne' nacu zra lane̱' da zácale̱'e̱? Ba nézquezle le'e benne' ca' dxelacu zra lane̱' da zácale̱'e̱, ne dxelé'aj dxelawe̱' da zácale̱'e̱ zaj zre̱'e̱ lizre benne' blau ca'.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Che cabí, ¿bizra xeajnna'le? ¿Tu benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios? Awe', ble'ele tu benne' nácadxe̱' szren ca tu benne' dxuchálajé̱' waláz chee̱ Dios.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Juan nigá naque̱' bénnea' naxúaj na chee̱' lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱':
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Dxapa' le'e, ládujla xúgute̱ benne' quebe nu chilá' benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios nácadxe̱' szren ca Juan nigá. Na'a benne' nácadxe̱' dxexruj lazre' naga dxenná bea Dios nácadxe̱' blau ca Juan nigá.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Na' gunná Jesús:
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Benne' xudau' fariseo ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na buluzúe̱' chalá'ala ca naca da dxaca lazre' Dios gune̱' chee̱', na' quebe beledxúe̱' nisa lu na' Juan.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Na' gunná Xránadxu:
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Zaj naque̱' ca bidu ca' dxelebe'be' dxelítajbe' lawe' xi'a, ne dxelebezre xa'abe', dxele̱be' bidu ljwézrebe': “Bcuézrentu' bchiuj da bénele, san quebe bxá'ale. Bil-la xáchentu', san quebe gudxézrele.”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Caní zaj naca benne' ca' lawe' da bla' Juan, bénnea' bchue̱' bénneache nisa, ne quebe gudawe̱' xeta, ne quebe gu'e̱ xrise uva wal-la, na' gulenné̱' xu'e̱ be' xriwe̱'.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Nadxa bla'a neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, dxe'aj dxawa', na' dxelenné̱' naca' wagu xrata, ne benne' dxé'ajle̱'e̱, ne dxelenné̱' naca' ljwezre benne' dul-la ca', ne benne' wechizruj ca'.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Xel-la sina chee̱ Dios naca bea na ne̱ chee̱ da dxelún benne' ca' zaj nape̱' xel-la sina chee̱ Dios.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Tu benne' xudau' fariseo gunné̱' Jesús cheajtawe̱' xeta lizre̱', na' Jesús guxíaje̱' lizre bénnea', na' gudxé'e̱ dxawe̱'.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Nadxa tu nu'ula dul-la chee̱ xe̱zre na', gate benne̱' bzrin Jesús dxawe̱' xeta lizre benne' fariseo na', na' bzrin nu'ula na' ga na', nu'e̱ tu da' naca na xiaj zaca, da nazráte̱ na da dxelá zixre.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Gate bzrin nu'ula na' naga zua Jesús, na' gudxé'e̱ zran ni'e̱ dxebezre̱', ne guzú lawe̱' dxibe̱' ni'a Jesús nen nisa dxebezre̱', ne bsebizre̱' ni'e̱ nen xicha xíchaje̱', ne bnupe̱' ni'a Jesús, na' gulu'e̱ na da dxelá zixre na'.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Na' benne' xudau' fariseo, bénnea' gunné̱' Jesús lizre̱', gate blé'ene̱' da nigá, gunné̱' lu lázrdawe̱': “Chela benne' nigá da li naque̱' benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios, guéquebe'equeze̱' aja naca chee̱ nu'ula nigá dxuté̱' ni'e̱, lawe' da naque̱' nu'ula dul-la.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Nadxa Jesús guzre̱' benne' fariseo na':
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Jesús gunné̱':
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Lawe' da quebe dxelezéquene̱' xelexexízruje̱' chee̱ bénnea', na' le̱' bnite lawe̱' chee̱ dxúpate̱ benne' ca' ca naca da dxelebague̱' chee̱'. Na'a gunná, ¿nula benne' caní zrí'idxene̱' bénnea'?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simón beche̱be̱':
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Nadxa Jesús gunné̱'e̱ nu'ula na', na' guzre̱' Simón:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Quebe bnupu' neda', san nu'ula nigá, gate guxú'utea', quebe dxusane̱' dxunúpequeze̱' ni'a.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Quebe gulú'u da za xíchaja', san nu'ula nigá gulu'e̱ ni'a da dxelále̱'e̱ zixre.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Chee̱ le̱ na' dxapa' lue', lawe' da nazrí'ile̱'e̱ne̱' neda', da nigá naca bea na ba bnite lawa' chee̱' ca naca dul-la zan chee̱', san bénnea' naca bábaze dul-la chee̱' da bnite lawa', láteze zrí'ine̱' neda'.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Nadxa Jesús guzre̱' nu'ula':
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Na' benne' ca' zaj zre̱'e nen Le̱', ne zaj dxe'e̱ na' gulezú lawe̱' dxelenné̱' lu lázrdawe̱': “¿Nuzra benne' nigá, dxunite láuqueze̱' dul-la?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Jesús guzre̱' nu'ula na':
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.