Lucas 7
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA
1 Gate bexuzre bchálajle̱ Jesús benne' ca', na' bezé̱'e̱ zexíaje̱' Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Zua tu benne' Roma na', benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, na' zua tu bi we̱n zrin chee̱' nazrí'ile̱'e̱ne̱'-be', na' bi na' quebe chawe' zúabe', ne dxaca wátebe'.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Gate ben benne' Roma na' ca da dxun Jesús, na' gusél-le̱' bal-la benne' gula sina chee̱ judío ca', chee̱ xeajlegue̱zre̱' Jesús xide̱' xexune̱' bi we̱n zrin chee̱'.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Benne' gula ca' belezrine̱' lau Jesús, na' gulezú lawe̱' dxelata' xuene̱' Le̱', dxelenné̱':
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 lawe' da dxape̱' ba lá'ana xe̱zre chee̱dxu, na' lé̱queze̱' be̱ne̱' tu xu'u chee̱dxu ga dxezrágadxu.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Nadxa Jesús guxíajle̱ne̱' benne' gula ca'. Gate belezrine̱' gagu naga zua lizre benne' Roma na', le̱' gusél-le̱' bal-la benne' ljwezre̱' xeajlegue̱zre̱' Jesús:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Chee̱ le̱ na' ne quebe bexazrda' néda'queza' xedajdilja' Lue'. Cun gunnaze, na' xexaca bi we̱n zrin chia'.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Néda'queza' zua benne' dxenná bé'ene̱' neda', na' neda' dxenná be'eda' benne' dxjaca wedil-la. Che xapa' tu bénnea': Guxíaj, na' waxíajbe', ne che xapa' xetube': Gudá, na' wídabe', ne che nna be'eda' bi we̱n zrin chia' da gunbe', na' gunbe' na.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Gate ben Jesús da nigá, na' bebánene̱', na' gunné̱'e̱ benne' ca' zjácale̱ Le̱', gunné̱':
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Gate belexezrín benne' ljwezre benne' Roma na' lizre̱', na' belelé'ene̱' ba bexaca bi we̱n zrin na'.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ca gudé na' Jesús guzé̱'e̱ zéaje̱' tu xe̱zre da nazí le na Naín, na' xjácale̱ Le̱' benne' ca' dxusé̱dene̱', ne benne' zante̱.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Gate bzrine̱' gáguze naga zua xe̱zre na', blé'ene̱' benne' zaj nu'e̱ tu bi gate zeajlecache̱'-be', na' naca be̱' bi tulicha' chee̱ xrnabe', nu'ula na' ba gute benne' chie̱'. Benne' zan, benne' lazrie̱' zjácale̱ne̱' le̱'.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Gate Xránadxu blé'ene̱' nu'ula na', na' bexache lazre̱' le̱', ne guzre̱' le̱':
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Nadxa gubiga Jesús dxu'a xi'ina xu'ube', na' bte̱' na. Na' benne' ca' zeajlexexu'e̱-be' gulague̱'. Na' Jesús guzre̱' bi gate na':
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Na' bi na' ba nate bexásabe' gudxe'be', na' bezú laube' dxuchálajbe'. Na' Jesús bunézruje̱'-be' lu na' xrnabe'.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Gate belelé'e benne' ca' da nigá, na' belezrebe̱', ne gulezú lawe̱' dxelúe lá'ane̱' Dios, dxelenné̱':
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ca naca naga nababa Judea, ne xe̱zre walízr chee̱ na belén bénneache ca naca xel-la waca chee̱ Jesús.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Naga xu'u Juan lizre xia, bénene̱' ca naca chee̱ da nigá lawe' da benne' ca' zjácale̱ne̱' Juan buluzenne̱' le̱' da dxaca na. Juan gunné̱' chupa benne' ca',
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 na' gusel-le̱' le̱' lau Jesús chee̱ cheajleche̱be̱' Le̱' che da li naque̱' Cristo, bénnea' dxal-la' xide̱', u che dxal-la' xelebeze̱' benne' xula.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Nadxa benne' ca' gusel-la Juan belezrine̱' lau Jesús, na' gulé̱'e̱ Le̱':
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ca lu zra na' Jesús bexune̱' benne' zante̱ benne' we̱', ne benne' dxé'ene̱' xízrawe̱' da dxedá du zren, ne benne' ca' zaj xu'e̱ be' xriwe̱', na' bexune̱' benne' la chul-la ca'.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca' nasel-la Juan:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ba neza zren naca na chee̱ benne' quebe gusán lazre̱' neda'.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Gate besí'aca benne' ca' gusel-la Juan, na' Jesús guzú lawe̱' dxuchálajle̱ne̱' benne' zaj zre̱'e̱ na' ca naca chee̱ Juan na', dxenné̱':
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Che cabí, ¿bizra xeajnna'le? ¿Tu benne' nacu zra lane̱' da zácale̱'e̱? Ba nézquezle le'e benne' ca' dxelacu zra lane̱' da zácale̱'e̱, ne dxelé'aj dxelawe̱' da zácale̱'e̱ zaj zre̱'e̱ lizre benne' blau ca'.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Che cabí, ¿bizra xeajnna'le? ¿Tu benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios? Awe', ble'ele tu benne' nácadxe̱' szren ca tu benne' dxuchálajé̱' waláz chee̱ Dios.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Juan nigá naque̱' bénnea' naxúaj na chee̱' lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱':
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Dxapa' le'e, ládujla xúgute̱ benne' quebe nu chilá' benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios nácadxe̱' szren ca Juan nigá. Na'a benne' nácadxe̱' dxexruj lazre' naga dxenná bea Dios nácadxe̱' blau ca Juan nigá.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Na' gunná Jesús:
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Benne' xudau' fariseo ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na buluzúe̱' chalá'ala ca naca da dxaca lazre' Dios gune̱' chee̱', na' quebe beledxúe̱' nisa lu na' Juan.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Na' gunná Xránadxu:
31 E Jesus continuou:
32 Zaj naque̱' ca bidu ca' dxelebe'be' dxelítajbe' lawe' xi'a, ne dxelebezre xa'abe', dxele̱be' bidu ljwézrebe': “Bcuézrentu' bchiuj da bénele, san quebe bxá'ale. Bil-la xáchentu', san quebe gudxézrele.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Caní zaj naca benne' ca' lawe' da bla' Juan, bénnea' bchue̱' bénneache nisa, ne quebe gudawe̱' xeta, ne quebe gu'e̱ xrise uva wal-la, na' gulenné̱' xu'e̱ be' xriwe̱'.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Nadxa bla'a neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, dxe'aj dxawa', na' dxelenné̱' naca' wagu xrata, ne benne' dxé'ajle̱'e̱, ne dxelenné̱' naca' ljwezre benne' dul-la ca', ne benne' wechizruj ca'.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Xel-la sina chee̱ Dios naca bea na ne̱ chee̱ da dxelún benne' ca' zaj nape̱' xel-la sina chee̱ Dios.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tu benne' xudau' fariseo gunné̱' Jesús cheajtawe̱' xeta lizre̱', na' Jesús guxíaje̱' lizre bénnea', na' gudxé'e̱ dxawe̱'.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Nadxa tu nu'ula dul-la chee̱ xe̱zre na', gate benne̱' bzrin Jesús dxawe̱' xeta lizre benne' fariseo na', na' bzrin nu'ula na' ga na', nu'e̱ tu da' naca na xiaj zaca, da nazráte̱ na da dxelá zixre.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Gate bzrin nu'ula na' naga zua Jesús, na' gudxé'e̱ zran ni'e̱ dxebezre̱', ne guzú lawe̱' dxibe̱' ni'a Jesús nen nisa dxebezre̱', ne bsebizre̱' ni'e̱ nen xicha xíchaje̱', ne bnupe̱' ni'a Jesús, na' gulu'e̱ na da dxelá zixre na'.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Na' benne' xudau' fariseo, bénnea' gunné̱' Jesús lizre̱', gate blé'ene̱' da nigá, gunné̱' lu lázrdawe̱': “Chela benne' nigá da li naque̱' benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios, guéquebe'equeze̱' aja naca chee̱ nu'ula nigá dxuté̱' ni'e̱, lawe' da naque̱' nu'ula dul-la.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Nadxa Jesús guzre̱' benne' fariseo na':
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jesús gunné̱':
41 Jesus continuou:
42 Lawe' da quebe dxelezéquene̱' xelexexízruje̱' chee̱ bénnea', na' le̱' bnite lawe̱' chee̱ dxúpate̱ benne' ca' ca naca da dxelebague̱' chee̱'. Na'a gunná, ¿nula benne' caní zrí'idxene̱' bénnea'?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simón beche̱be̱':
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Nadxa Jesús gunné̱'e̱ nu'ula na', na' guzre̱' Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Quebe bnupu' neda', san nu'ula nigá, gate guxú'utea', quebe dxusane̱' dxunúpequeze̱' ni'a.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Quebe gulú'u da za xíchaja', san nu'ula nigá gulu'e̱ ni'a da dxelále̱'e̱ zixre.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Chee̱ le̱ na' dxapa' lue', lawe' da nazrí'ile̱'e̱ne̱' neda', da nigá naca bea na ba bnite lawa' chee̱' ca naca dul-la zan chee̱', san bénnea' naca bábaze dul-la chee̱' da bnite lawa', láteze zrí'ine̱' neda'.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nadxa Jesús guzre̱' nu'ula':
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Na' benne' ca' zaj zre̱'e nen Le̱', ne zaj dxe'e̱ na' gulezú lawe̱' dxelenné̱' lu lázrdawe̱': “¿Nuzra benne' nigá, dxunite láuqueze̱' dul-la?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesús guzre̱' nu'ula na':
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.