Lucas 24
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT
1 Zra nedxu chee̱ da gazre zra, nu'ula ca' belezrine̱' dxu'a ba na' dxaní'sise̱', zaj nu'e̱ ca naca da ca' dxelelá zixre da bulucueze̱', na' xebal-la nu'ula xjácale̱ne̱' le̱'.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Gate belezrine̱' na', belelé'ene̱' xiaj da guduse dxu'a ba na', québedxa naduse na naga guduse na.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Belú'e̱ lu ba na', san quebe belexezrelne̱' Xránadxu Jesús na'.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Na' belezrébele̱'e̱, ne quebe zaj nézene̱' ájala xelune̱', na' belelé'ene̱' chupa benne' zaj ze̱' cuite̱', zaj nacue̱' zra lane̱' dxácatite na.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Nu'ula ca' belezúe̱' sudxú'ala lu xu, ne belezrébele̱'e̱. Na' benne' ca' gulé̱'e̱ le̱':
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Quebe zue̱' nigá, lawe' da ba bebane̱'. Le gusá lázre' da bchálajle̱ne̱' le'e gate ne zue̱' Galilea.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Gunné̱': “Benne' Gulje̱' Bénneache dxal-la' xuludée̱' Le̱' lu na' benne' dul-la ca', na' xuludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj, na' zra guxunne' zra xebane̱'.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Nadxa nu'ula ca' xeajlesá lazre̱' ca naca da gunná Jesús.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ca gudé besiá'que̱' dxu'a ba na', na' belexezrine̱' lu xe̱zre na', na' buluchálajle̱ne̱' benne' chinéaj gubáz ca' chee̱ Jesús, ne xúgute̱ benne' ca' xezica, ca naca da guca na'.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Nu'ula ca' xjaque̱' xeajlezenne̱' gubáz ca', zaj naque̱' María Magdalena, ne Juana, ne María xrna Jacobo, ne xebal-la nu'ula ca'.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Benne' gubáz ca' guléquene̱' da xálaze dxelenná nu'ula caní, na' quebe guléajle̱'e̱ chee̱'.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Nadxa bdxuaj Pedro, zeaj chégüe̱' dxu'a ba na', na' gate guné̱'e̱ lu ba na', blé'ene̱' ladxe' da bedxela Jesús xu'u na chalá'ala, na' bezé̱'e̱ zexíaje̱' xu'u naga guzé̱'e̱, dxexebánene̱' ca naca da guca.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Lu zra ná'queze, zjaca chupa benne' ca' busede Jesús xe̱zre Emaús, da naca na láte'ze zitu' naga zua Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Zjaque̱' dxuluchálaje̱' ca naca da guca lu zra ca'.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Dxácate̱ na' dxuluchálaje̱' caní, na' Jesús ná'queze gubigue̱' cuita benne' ca', na' guzú lawe̱' zéajle̱ne̱' le̱'.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Quebe belexúnbe'e̱ Jesús, lawe' da guzúa tu da guxúa na xiaj lau benne' ca'.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Nadxa bche̱be Jesús benne' ca':
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Tu benne' ca' le̱' Cleofas beche̱be̱':
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Nadxa Le̱' guzre̱' benne' ca':
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' xu'u lawe' chee̱ntu' ca' buludée̱' Le̱' chee̱ gulechugue̱' chee̱' gatie̱', na' buludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Netu' guleza lázrentu' Le̱' naque̱' Benne' dxal-la' guselé̱' xe̱zr la xu Israel. Na'a, ba zeaj chunna zra guca da ca'.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Bal-la nu'ula ca' ládujla netu' buluzúaqueze̱' netu' lu da ste̱be, lawe' da xjaque̱' dxaní'sise̱' dxu'a ba chee̱' na',
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 na' gate quebe belexezrelne̱' Le̱', na' belexelé̱'e̱ naga zúantu', ne gulenné̱' belelé'ene̱' chupa gubáz chee̱ xabáa ca' bululé'e lawe̱' nu'ula ca', na' gulé̱'e̱ le̱' nabán Jesús.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Nadxa bal-la benne' ljwézrentu' ca' xjaque̱' dxu'a ba na', na' belelé'ene̱' cáte̱ze na' gulenná nu'ula ca', san quebe belelé'ene̱' Jesús.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Nadxa gunná Jesús:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Quebe dxal-la' saca Cristo da caní nédxudxa ca xegá'ane̱' szren?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Nadxa guzú lawe̱' dxuzéajni'ine̱' benne' ca' ca naca xúgute̱ da naxúaj lu xiche chee̱ Dios naga dxuchalaj na chee̱ Le̱'. Guzú lawe̱' lu xiche ca' chee̱ Moisés, na' ne zéajdxaqueze na lu xiche ca' chee̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Gate belezrine̱' lu xe̱zre naga zjaque̱', Jesús be̱ne̱' ca benne' zeajte̱ze̱' xu'e̱ neza.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Na' benne' ca' buluxucá'ane̱' Le̱' xadía, dxelenné̱':
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Gate na' dxé'le̱ne̱' le̱' dxelawe̱', guqué̱'e̱ xeta xtila, ne bzúzruje̱' na, na' guzre̱' Dios “Xcalenu'”, ne bnézruje̱' na benne' ca'.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 La' ná'queze becuasa ca naca da guxúa na xiaj lau benne' ca', na' belexúnbe'e̱ Jesús, san la' ná'queze benite Le̱' lau benne' ca'.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Na' gulé̱ ljwezre̱':
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Nadxa, ne québedxa gulezrene̱', belexegu'e̱ neza, zeajxaque̱' Jerusalén, naga belelé'ene̱' zaj nazraga benne' chinéaj gubáz ca', ne benne' ljwezre̱' ca'.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Benne' ca' zaj nazrague̱' na' gulé̱'e̱ benne' chupa ca':
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Nadxa benne' chupa ca' buluzenne̱' le̱' ca naca da guca la neza, ne ca belexúnbe'e̱ Jesús gate bzúzruje̱' xeta xtila na'.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ne dxuluchálajte̱' caní gate ble'e lau Jesús gachaj lawe' benne' ca', na' bgape̱' le̱' diuzre, dxenné̱':
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Na' benne' ca' belexruse̱', ne belezrébele̱'e̱. Guléquene̱' dxelelé'ene̱' bxinne dxe̱la.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Na' Jesús guzre̱' benne' ca':
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Le na' na'a caní, ne le na' ni'a. Néda'queza' na'. Le gutá neda', ne le guxúe xque neda'. Tu bxinne dxe̱la quebe napa na be̱la' zrita, ca dxelé'ele le'e napa' neda'.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ca dxe̱'e̱ benne' ca' da nigá, na' blé'ene̱' le̱' ne̱'e̱, ne ni'e̱.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Benne' ca' québequeze dxeléajle̱'e̱ chee̱' lawe' da dxelebéle̱'e̱ne̱', ne dxelexebánele̱'e̱ne̱', na' guzre Jesús le̱':
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Nadxa bulunézruje̱' Le̱' late' be̱la' guzrúa xi', ne late' da zixre che bézudau',
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 na' gucá'a Jesús da ca', ne gudawe̱' na lau benne' ca'.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Nadxa guzre̱' benne' ca':
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Nadxa bzéajni'ine̱' benne' ca' ca da naxúaj lu xiche chee̱ Dios,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 na' guzre̱' benne' ca':
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 na' lu La Le̱' dxal-la' xuluchalaj bénneache lau xúgute̱ xe̱zr la xu ca'. Su lau gunle na lu xe̱zre Jerusalén, xe̱le bénneache dxal-la' xelexebí'i lazre̱' chee̱ gunite lau Dios dul-la zaj nabaga benne' ca'.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Le'e nácale benne' xelexeche̱be̱' da caní.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ¡Le nna'xque! Neda' sel-la' chee̱le ca da guche̱be lazre' Xra'. Le xegá'ana nigá lu xe̱zre Jerusalén, cadxa si'le xel-la waca da za xabáa.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Nadxa Jesús beche̱'e̱ benne' ca', belexedxúaje̱' Jerusalén, xeajxaque̱' xe̱zre Betania, na' guchisa na' Jesús, ne gunabe̱' gaca chawe' chee̱ benne' ca'.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ne dxúntee̱' ca', na' bezé̱'e̱ naga zaj zra' benne' ca', begüéne̱' zexíaje̱' xabáa.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ca bexuzre belúe lá'ane̱' Le̱', besiá'que̱' zeajxaque̱' Jerusalén lu dute̱ xel-la dxelebé,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 na' gulezráqueze̱' chale'aj xudau' dxelúe lá'ane̱' Dios. Ca' naca na.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.