Lucas 24
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ
1 Zra nedxu chee̱ da gazre zra, nu'ula ca' belezrine̱' dxu'a ba na' dxaní'sise̱', zaj nu'e̱ ca naca da ca' dxelelá zixre da bulucueze̱', na' xebal-la nu'ula xjácale̱ne̱' le̱'.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Gate belezrine̱' na', belelé'ene̱' xiaj da guduse dxu'a ba na', québedxa naduse na naga guduse na.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Belú'e̱ lu ba na', san quebe belexezrelne̱' Xránadxu Jesús na'.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Na' belezrébele̱'e̱, ne quebe zaj nézene̱' ájala xelune̱', na' belelé'ene̱' chupa benne' zaj ze̱' cuite̱', zaj nacue̱' zra lane̱' dxácatite na.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Nu'ula ca' belezúe̱' sudxú'ala lu xu, ne belezrébele̱'e̱. Na' benne' ca' gulé̱'e̱ le̱':
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Quebe zue̱' nigá, lawe' da ba bebane̱'. Le gusá lázre' da bchálajle̱ne̱' le'e gate ne zue̱' Galilea.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Gunné̱': “Benne' Gulje̱' Bénneache dxal-la' xuludée̱' Le̱' lu na' benne' dul-la ca', na' xuludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj, na' zra guxunne' zra xebane̱'.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Nadxa nu'ula ca' xeajlesá lazre̱' ca naca da gunná Jesús.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ca gudé besiá'que̱' dxu'a ba na', na' belexezrine̱' lu xe̱zre na', na' buluchálajle̱ne̱' benne' chinéaj gubáz ca' chee̱ Jesús, ne xúgute̱ benne' ca' xezica, ca naca da guca na'.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Nu'ula ca' xjaque̱' xeajlezenne̱' gubáz ca', zaj naque̱' María Magdalena, ne Juana, ne María xrna Jacobo, ne xebal-la nu'ula ca'.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Benne' gubáz ca' guléquene̱' da xálaze dxelenná nu'ula caní, na' quebe guléajle̱'e̱ chee̱'.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Nadxa bdxuaj Pedro, zeaj chégüe̱' dxu'a ba na', na' gate guné̱'e̱ lu ba na', blé'ene̱' ladxe' da bedxela Jesús xu'u na chalá'ala, na' bezé̱'e̱ zexíaje̱' xu'u naga guzé̱'e̱, dxexebánene̱' ca naca da guca.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Lu zra ná'queze, zjaca chupa benne' ca' busede Jesús xe̱zre Emaús, da naca na láte'ze zitu' naga zua Jerusalén.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Zjaque̱' dxuluchálaje̱' ca naca da guca lu zra ca'.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Dxácate̱ na' dxuluchálaje̱' caní, na' Jesús ná'queze gubigue̱' cuita benne' ca', na' guzú lawe̱' zéajle̱ne̱' le̱'.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Quebe belexúnbe'e̱ Jesús, lawe' da guzúa tu da guxúa na xiaj lau benne' ca'.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Nadxa bche̱be Jesús benne' ca':
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Tu benne' ca' le̱' Cleofas beche̱be̱':
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Nadxa Le̱' guzre̱' benne' ca':
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' xu'u lawe' chee̱ntu' ca' buludée̱' Le̱' chee̱ gulechugue̱' chee̱' gatie̱', na' buludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Netu' guleza lázrentu' Le̱' naque̱' Benne' dxal-la' guselé̱' xe̱zr la xu Israel. Na'a, ba zeaj chunna zra guca da ca'.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bal-la nu'ula ca' ládujla netu' buluzúaqueze̱' netu' lu da ste̱be, lawe' da xjaque̱' dxaní'sise̱' dxu'a ba chee̱' na',
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 na' gate quebe belexezrelne̱' Le̱', na' belexelé̱'e̱ naga zúantu', ne gulenné̱' belelé'ene̱' chupa gubáz chee̱ xabáa ca' bululé'e lawe̱' nu'ula ca', na' gulé̱'e̱ le̱' nabán Jesús.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Nadxa bal-la benne' ljwézrentu' ca' xjaque̱' dxu'a ba na', na' belelé'ene̱' cáte̱ze na' gulenná nu'ula ca', san quebe belelé'ene̱' Jesús.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Nadxa gunná Jesús:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Quebe dxal-la' saca Cristo da caní nédxudxa ca xegá'ane̱' szren?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nadxa guzú lawe̱' dxuzéajni'ine̱' benne' ca' ca naca xúgute̱ da naxúaj lu xiche chee̱ Dios naga dxuchalaj na chee̱ Le̱'. Guzú lawe̱' lu xiche ca' chee̱ Moisés, na' ne zéajdxaqueze na lu xiche ca' chee̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Gate belezrine̱' lu xe̱zre naga zjaque̱', Jesús be̱ne̱' ca benne' zeajte̱ze̱' xu'e̱ neza.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Na' benne' ca' buluxucá'ane̱' Le̱' xadía, dxelenné̱':
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Gate na' dxé'le̱ne̱' le̱' dxelawe̱', guqué̱'e̱ xeta xtila, ne bzúzruje̱' na, na' guzre̱' Dios “Xcalenu'”, ne bnézruje̱' na benne' ca'.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 La' ná'queze becuasa ca naca da guxúa na xiaj lau benne' ca', na' belexúnbe'e̱ Jesús, san la' ná'queze benite Le̱' lau benne' ca'.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Na' gulé̱ ljwezre̱':
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Nadxa, ne québedxa gulezrene̱', belexegu'e̱ neza, zeajxaque̱' Jerusalén, naga belelé'ene̱' zaj nazraga benne' chinéaj gubáz ca', ne benne' ljwezre̱' ca'.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Benne' ca' zaj nazrague̱' na' gulé̱'e̱ benne' chupa ca':
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Nadxa benne' chupa ca' buluzenne̱' le̱' ca naca da guca la neza, ne ca belexúnbe'e̱ Jesús gate bzúzruje̱' xeta xtila na'.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ne dxuluchálajte̱' caní gate ble'e lau Jesús gachaj lawe' benne' ca', na' bgape̱' le̱' diuzre, dxenné̱':
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Na' benne' ca' belexruse̱', ne belezrébele̱'e̱. Guléquene̱' dxelelé'ene̱' bxinne dxe̱la.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Na' Jesús guzre̱' benne' ca':
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Le na' na'a caní, ne le na' ni'a. Néda'queza' na'. Le gutá neda', ne le guxúe xque neda'. Tu bxinne dxe̱la quebe napa na be̱la' zrita, ca dxelé'ele le'e napa' neda'.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ca dxe̱'e̱ benne' ca' da nigá, na' blé'ene̱' le̱' ne̱'e̱, ne ni'e̱.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Benne' ca' québequeze dxeléajle̱'e̱ chee̱' lawe' da dxelebéle̱'e̱ne̱', ne dxelexebánele̱'e̱ne̱', na' guzre Jesús le̱':
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Nadxa bulunézruje̱' Le̱' late' be̱la' guzrúa xi', ne late' da zixre che bézudau',
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 na' gucá'a Jesús da ca', ne gudawe̱' na lau benne' ca'.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Nadxa guzre̱' benne' ca':
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Nadxa bzéajni'ine̱' benne' ca' ca da naxúaj lu xiche chee̱ Dios,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 na' guzre̱' benne' ca':
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 na' lu La Le̱' dxal-la' xuluchalaj bénneache lau xúgute̱ xe̱zr la xu ca'. Su lau gunle na lu xe̱zre Jerusalén, xe̱le bénneache dxal-la' xelexebí'i lazre̱' chee̱ gunite lau Dios dul-la zaj nabaga benne' ca'.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Le'e nácale benne' xelexeche̱be̱' da caní.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 ¡Le nna'xque! Neda' sel-la' chee̱le ca da guche̱be lazre' Xra'. Le xegá'ana nigá lu xe̱zre Jerusalén, cadxa si'le xel-la waca da za xabáa.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nadxa Jesús beche̱'e̱ benne' ca', belexedxúaje̱' Jerusalén, xeajxaque̱' xe̱zre Betania, na' guchisa na' Jesús, ne gunabe̱' gaca chawe' chee̱ benne' ca'.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ne dxúntee̱' ca', na' bezé̱'e̱ naga zaj zra' benne' ca', begüéne̱' zexíaje̱' xabáa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ca bexuzre belúe lá'ane̱' Le̱', besiá'que̱' zeajxaque̱' Jerusalén lu dute̱ xel-la dxelebé,
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 na' gulezráqueze̱' chale'aj xudau' dxelúe lá'ane̱' Dios. Ca' naca na.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.