Lucas 24
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB
1 Zra nedxu chee̱ da gazre zra, nu'ula ca' belezrine̱' dxu'a ba na' dxaní'sise̱', zaj nu'e̱ ca naca da ca' dxelelá zixre da bulucueze̱', na' xebal-la nu'ula xjácale̱ne̱' le̱'.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Gate belezrine̱' na', belelé'ene̱' xiaj da guduse dxu'a ba na', québedxa naduse na naga guduse na.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Belú'e̱ lu ba na', san quebe belexezrelne̱' Xránadxu Jesús na'.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Na' belezrébele̱'e̱, ne quebe zaj nézene̱' ájala xelune̱', na' belelé'ene̱' chupa benne' zaj ze̱' cuite̱', zaj nacue̱' zra lane̱' dxácatite na.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Nu'ula ca' belezúe̱' sudxú'ala lu xu, ne belezrébele̱'e̱. Na' benne' ca' gulé̱'e̱ le̱':
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Quebe zue̱' nigá, lawe' da ba bebane̱'. Le gusá lázre' da bchálajle̱ne̱' le'e gate ne zue̱' Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Gunné̱': “Benne' Gulje̱' Bénneache dxal-la' xuludée̱' Le̱' lu na' benne' dul-la ca', na' xuludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj, na' zra guxunne' zra xebane̱'.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Nadxa nu'ula ca' xeajlesá lazre̱' ca naca da gunná Jesús.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ca gudé besiá'que̱' dxu'a ba na', na' belexezrine̱' lu xe̱zre na', na' buluchálajle̱ne̱' benne' chinéaj gubáz ca' chee̱ Jesús, ne xúgute̱ benne' ca' xezica, ca naca da guca na'.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Nu'ula ca' xjaque̱' xeajlezenne̱' gubáz ca', zaj naque̱' María Magdalena, ne Juana, ne María xrna Jacobo, ne xebal-la nu'ula ca'.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Benne' gubáz ca' guléquene̱' da xálaze dxelenná nu'ula caní, na' quebe guléajle̱'e̱ chee̱'.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Nadxa bdxuaj Pedro, zeaj chégüe̱' dxu'a ba na', na' gate guné̱'e̱ lu ba na', blé'ene̱' ladxe' da bedxela Jesús xu'u na chalá'ala, na' bezé̱'e̱ zexíaje̱' xu'u naga guzé̱'e̱, dxexebánene̱' ca naca da guca.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Lu zra ná'queze, zjaca chupa benne' ca' busede Jesús xe̱zre Emaús, da naca na láte'ze zitu' naga zua Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Zjaque̱' dxuluchálaje̱' ca naca da guca lu zra ca'.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Dxácate̱ na' dxuluchálaje̱' caní, na' Jesús ná'queze gubigue̱' cuita benne' ca', na' guzú lawe̱' zéajle̱ne̱' le̱'.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Quebe belexúnbe'e̱ Jesús, lawe' da guzúa tu da guxúa na xiaj lau benne' ca'.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Nadxa bche̱be Jesús benne' ca':
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Tu benne' ca' le̱' Cleofas beche̱be̱':
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Nadxa Le̱' guzre̱' benne' ca':
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' xu'u lawe' chee̱ntu' ca' buludée̱' Le̱' chee̱ gulechugue̱' chee̱' gatie̱', na' buludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Netu' guleza lázrentu' Le̱' naque̱' Benne' dxal-la' guselé̱' xe̱zr la xu Israel. Na'a, ba zeaj chunna zra guca da ca'.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bal-la nu'ula ca' ládujla netu' buluzúaqueze̱' netu' lu da ste̱be, lawe' da xjaque̱' dxaní'sise̱' dxu'a ba chee̱' na',
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 na' gate quebe belexezrelne̱' Le̱', na' belexelé̱'e̱ naga zúantu', ne gulenné̱' belelé'ene̱' chupa gubáz chee̱ xabáa ca' bululé'e lawe̱' nu'ula ca', na' gulé̱'e̱ le̱' nabán Jesús.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Nadxa bal-la benne' ljwézrentu' ca' xjaque̱' dxu'a ba na', na' belelé'ene̱' cáte̱ze na' gulenná nu'ula ca', san quebe belelé'ene̱' Jesús.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Nadxa gunná Jesús:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Quebe dxal-la' saca Cristo da caní nédxudxa ca xegá'ane̱' szren?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nadxa guzú lawe̱' dxuzéajni'ine̱' benne' ca' ca naca xúgute̱ da naxúaj lu xiche chee̱ Dios naga dxuchalaj na chee̱ Le̱'. Guzú lawe̱' lu xiche ca' chee̱ Moisés, na' ne zéajdxaqueze na lu xiche ca' chee̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Gate belezrine̱' lu xe̱zre naga zjaque̱', Jesús be̱ne̱' ca benne' zeajte̱ze̱' xu'e̱ neza.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Na' benne' ca' buluxucá'ane̱' Le̱' xadía, dxelenné̱':
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Gate na' dxé'le̱ne̱' le̱' dxelawe̱', guqué̱'e̱ xeta xtila, ne bzúzruje̱' na, na' guzre̱' Dios “Xcalenu'”, ne bnézruje̱' na benne' ca'.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 La' ná'queze becuasa ca naca da guxúa na xiaj lau benne' ca', na' belexúnbe'e̱ Jesús, san la' ná'queze benite Le̱' lau benne' ca'.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Na' gulé̱ ljwezre̱':
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Nadxa, ne québedxa gulezrene̱', belexegu'e̱ neza, zeajxaque̱' Jerusalén, naga belelé'ene̱' zaj nazraga benne' chinéaj gubáz ca', ne benne' ljwezre̱' ca'.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Benne' ca' zaj nazrague̱' na' gulé̱'e̱ benne' chupa ca':
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Nadxa benne' chupa ca' buluzenne̱' le̱' ca naca da guca la neza, ne ca belexúnbe'e̱ Jesús gate bzúzruje̱' xeta xtila na'.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ne dxuluchálajte̱' caní gate ble'e lau Jesús gachaj lawe' benne' ca', na' bgape̱' le̱' diuzre, dxenné̱':
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Na' benne' ca' belexruse̱', ne belezrébele̱'e̱. Guléquene̱' dxelelé'ene̱' bxinne dxe̱la.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Na' Jesús guzre̱' benne' ca':
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Le na' na'a caní, ne le na' ni'a. Néda'queza' na'. Le gutá neda', ne le guxúe xque neda'. Tu bxinne dxe̱la quebe napa na be̱la' zrita, ca dxelé'ele le'e napa' neda'.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ca dxe̱'e̱ benne' ca' da nigá, na' blé'ene̱' le̱' ne̱'e̱, ne ni'e̱.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Benne' ca' québequeze dxeléajle̱'e̱ chee̱' lawe' da dxelebéle̱'e̱ne̱', ne dxelexebánele̱'e̱ne̱', na' guzre Jesús le̱':
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nadxa bulunézruje̱' Le̱' late' be̱la' guzrúa xi', ne late' da zixre che bézudau',
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 na' gucá'a Jesús da ca', ne gudawe̱' na lau benne' ca'.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Nadxa guzre̱' benne' ca':
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nadxa bzéajni'ine̱' benne' ca' ca da naxúaj lu xiche chee̱ Dios,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 na' guzre̱' benne' ca':
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 na' lu La Le̱' dxal-la' xuluchalaj bénneache lau xúgute̱ xe̱zr la xu ca'. Su lau gunle na lu xe̱zre Jerusalén, xe̱le bénneache dxal-la' xelexebí'i lazre̱' chee̱ gunite lau Dios dul-la zaj nabaga benne' ca'.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Le'e nácale benne' xelexeche̱be̱' da caní.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ¡Le nna'xque! Neda' sel-la' chee̱le ca da guche̱be lazre' Xra'. Le xegá'ana nigá lu xe̱zre Jerusalén, cadxa si'le xel-la waca da za xabáa.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nadxa Jesús beche̱'e̱ benne' ca', belexedxúaje̱' Jerusalén, xeajxaque̱' xe̱zre Betania, na' guchisa na' Jesús, ne gunabe̱' gaca chawe' chee̱ benne' ca'.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ne dxúntee̱' ca', na' bezé̱'e̱ naga zaj zra' benne' ca', begüéne̱' zexíaje̱' xabáa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ca bexuzre belúe lá'ane̱' Le̱', besiá'que̱' zeajxaque̱' Jerusalén lu dute̱ xel-la dxelebé,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 na' gulezráqueze̱' chale'aj xudau' dxelúe lá'ane̱' Dios. Ca' naca na.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.