Lucas 24
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA
1 Zra nedxu chee̱ da gazre zra, nu'ula ca' belezrine̱' dxu'a ba na' dxaní'sise̱', zaj nu'e̱ ca naca da ca' dxelelá zixre da bulucueze̱', na' xebal-la nu'ula xjácale̱ne̱' le̱'.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Gate belezrine̱' na', belelé'ene̱' xiaj da guduse dxu'a ba na', québedxa naduse na naga guduse na.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Belú'e̱ lu ba na', san quebe belexezrelne̱' Xránadxu Jesús na'.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Na' belezrébele̱'e̱, ne quebe zaj nézene̱' ájala xelune̱', na' belelé'ene̱' chupa benne' zaj ze̱' cuite̱', zaj nacue̱' zra lane̱' dxácatite na.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Nu'ula ca' belezúe̱' sudxú'ala lu xu, ne belezrébele̱'e̱. Na' benne' ca' gulé̱'e̱ le̱':
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Quebe zue̱' nigá, lawe' da ba bebane̱'. Le gusá lázre' da bchálajle̱ne̱' le'e gate ne zue̱' Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Gunné̱': “Benne' Gulje̱' Bénneache dxal-la' xuludée̱' Le̱' lu na' benne' dul-la ca', na' xuludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj, na' zra guxunne' zra xebane̱'.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Nadxa nu'ula ca' xeajlesá lazre̱' ca naca da gunná Jesús.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ca gudé besiá'que̱' dxu'a ba na', na' belexezrine̱' lu xe̱zre na', na' buluchálajle̱ne̱' benne' chinéaj gubáz ca' chee̱ Jesús, ne xúgute̱ benne' ca' xezica, ca naca da guca na'.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Nu'ula ca' xjaque̱' xeajlezenne̱' gubáz ca', zaj naque̱' María Magdalena, ne Juana, ne María xrna Jacobo, ne xebal-la nu'ula ca'.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Benne' gubáz ca' guléquene̱' da xálaze dxelenná nu'ula caní, na' quebe guléajle̱'e̱ chee̱'.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Nadxa bdxuaj Pedro, zeaj chégüe̱' dxu'a ba na', na' gate guné̱'e̱ lu ba na', blé'ene̱' ladxe' da bedxela Jesús xu'u na chalá'ala, na' bezé̱'e̱ zexíaje̱' xu'u naga guzé̱'e̱, dxexebánene̱' ca naca da guca.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Lu zra ná'queze, zjaca chupa benne' ca' busede Jesús xe̱zre Emaús, da naca na láte'ze zitu' naga zua Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Zjaque̱' dxuluchálaje̱' ca naca da guca lu zra ca'.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Dxácate̱ na' dxuluchálaje̱' caní, na' Jesús ná'queze gubigue̱' cuita benne' ca', na' guzú lawe̱' zéajle̱ne̱' le̱'.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Quebe belexúnbe'e̱ Jesús, lawe' da guzúa tu da guxúa na xiaj lau benne' ca'.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Nadxa bche̱be Jesús benne' ca':
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Tu benne' ca' le̱' Cleofas beche̱be̱':
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Nadxa Le̱' guzre̱' benne' ca':
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' xu'u lawe' chee̱ntu' ca' buludée̱' Le̱' chee̱ gulechugue̱' chee̱' gatie̱', na' buludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Netu' guleza lázrentu' Le̱' naque̱' Benne' dxal-la' guselé̱' xe̱zr la xu Israel. Na'a, ba zeaj chunna zra guca da ca'.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bal-la nu'ula ca' ládujla netu' buluzúaqueze̱' netu' lu da ste̱be, lawe' da xjaque̱' dxaní'sise̱' dxu'a ba chee̱' na',
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 na' gate quebe belexezrelne̱' Le̱', na' belexelé̱'e̱ naga zúantu', ne gulenné̱' belelé'ene̱' chupa gubáz chee̱ xabáa ca' bululé'e lawe̱' nu'ula ca', na' gulé̱'e̱ le̱' nabán Jesús.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Nadxa bal-la benne' ljwézrentu' ca' xjaque̱' dxu'a ba na', na' belelé'ene̱' cáte̱ze na' gulenná nu'ula ca', san quebe belelé'ene̱' Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Nadxa gunná Jesús:
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Quebe dxal-la' saca Cristo da caní nédxudxa ca xegá'ane̱' szren?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Nadxa guzú lawe̱' dxuzéajni'ine̱' benne' ca' ca naca xúgute̱ da naxúaj lu xiche chee̱ Dios naga dxuchalaj na chee̱ Le̱'. Guzú lawe̱' lu xiche ca' chee̱ Moisés, na' ne zéajdxaqueze na lu xiche ca' chee̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Gate belezrine̱' lu xe̱zre naga zjaque̱', Jesús be̱ne̱' ca benne' zeajte̱ze̱' xu'e̱ neza.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Na' benne' ca' buluxucá'ane̱' Le̱' xadía, dxelenné̱':
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Gate na' dxé'le̱ne̱' le̱' dxelawe̱', guqué̱'e̱ xeta xtila, ne bzúzruje̱' na, na' guzre̱' Dios “Xcalenu'”, ne bnézruje̱' na benne' ca'.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 La' ná'queze becuasa ca naca da guxúa na xiaj lau benne' ca', na' belexúnbe'e̱ Jesús, san la' ná'queze benite Le̱' lau benne' ca'.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Na' gulé̱ ljwezre̱':
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Nadxa, ne québedxa gulezrene̱', belexegu'e̱ neza, zeajxaque̱' Jerusalén, naga belelé'ene̱' zaj nazraga benne' chinéaj gubáz ca', ne benne' ljwezre̱' ca'.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Benne' ca' zaj nazrague̱' na' gulé̱'e̱ benne' chupa ca':
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Nadxa benne' chupa ca' buluzenne̱' le̱' ca naca da guca la neza, ne ca belexúnbe'e̱ Jesús gate bzúzruje̱' xeta xtila na'.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ne dxuluchálajte̱' caní gate ble'e lau Jesús gachaj lawe' benne' ca', na' bgape̱' le̱' diuzre, dxenné̱':
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Na' benne' ca' belexruse̱', ne belezrébele̱'e̱. Guléquene̱' dxelelé'ene̱' bxinne dxe̱la.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Na' Jesús guzre̱' benne' ca':
38 Mas ele lhes disse:
39 Le na' na'a caní, ne le na' ni'a. Néda'queza' na'. Le gutá neda', ne le guxúe xque neda'. Tu bxinne dxe̱la quebe napa na be̱la' zrita, ca dxelé'ele le'e napa' neda'.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ca dxe̱'e̱ benne' ca' da nigá, na' blé'ene̱' le̱' ne̱'e̱, ne ni'e̱.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Benne' ca' québequeze dxeléajle̱'e̱ chee̱' lawe' da dxelebéle̱'e̱ne̱', ne dxelexebánele̱'e̱ne̱', na' guzre Jesús le̱':
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Nadxa bulunézruje̱' Le̱' late' be̱la' guzrúa xi', ne late' da zixre che bézudau',
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 na' gucá'a Jesús da ca', ne gudawe̱' na lau benne' ca'.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Nadxa guzre̱' benne' ca':
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Nadxa bzéajni'ine̱' benne' ca' ca da naxúaj lu xiche chee̱ Dios,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 na' guzre̱' benne' ca':
46 E disse-lhes:
47 na' lu La Le̱' dxal-la' xuluchalaj bénneache lau xúgute̱ xe̱zr la xu ca'. Su lau gunle na lu xe̱zre Jerusalén, xe̱le bénneache dxal-la' xelexebí'i lazre̱' chee̱ gunite lau Dios dul-la zaj nabaga benne' ca'.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Le'e nácale benne' xelexeche̱be̱' da caní.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ¡Le nna'xque! Neda' sel-la' chee̱le ca da guche̱be lazre' Xra'. Le xegá'ana nigá lu xe̱zre Jerusalén, cadxa si'le xel-la waca da za xabáa.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Nadxa Jesús beche̱'e̱ benne' ca', belexedxúaje̱' Jerusalén, xeajxaque̱' xe̱zre Betania, na' guchisa na' Jesús, ne gunabe̱' gaca chawe' chee̱ benne' ca'.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ne dxúntee̱' ca', na' bezé̱'e̱ naga zaj zra' benne' ca', begüéne̱' zexíaje̱' xabáa.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ca bexuzre belúe lá'ane̱' Le̱', besiá'que̱' zeajxaque̱' Jerusalén lu dute̱ xel-la dxelebé,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 na' gulezráqueze̱' chale'aj xudau' dxelúe lá'ane̱' Dios. Ca' naca na.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.