Lucas 23
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC
1 Nadxa gulasa xúgute̱ benne' dxuluchi'e̱, na' guleché̱'e̱ Jesús lau Pilato, benne' dxenná be'e̱ waláz chee̱ Roma.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Na' gulezú lawe̱' dxelagu zrie̱' Jesús, dxelenné̱':
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Nadxa Pilato bche̱be̱' Jesús:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Nadxa gunná Pilato, guzre̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne bénneache ca':
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Benne' ca' belún chúchue̱' dizra' chee̱', gulenné̱':
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Gate ben Pilato da nigá, na' bche̱be̱' che naca Jesús benne' Galilea.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Gate gulé̱'e̱ le̱' naca Jesús benne' Galilea, na' Pilato gusél-le̱' Le̱' lau Herodes, benne' dxenná be'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Galilea, na' lu zra na' zue̱' Jerusalén.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Gate ble'e Herodes Jesús, gubéle̱'e̱ne̱', lawe' da bátate̱ dxaca lazre̱' lé'ene̱' Le̱', lawe' da ba benne̱' dxuluchalaj bénneache chee̱ Jesús, na' guca lazre̱' lé'ene̱' gun Jesús tu xel-la waca da za xabáa.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Da zante̱ da bche̱be̱' Jesús, na' Le̱' quebe bi beche̱be̱'.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Zráqueze benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' na', nen benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, na' belún chúchue̱' dizra' chee̱' da dxelagu zria Jesús.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Nadxa Herodes, ne benne' chee̱' ca' dxjaque̱' wedil-la buluzúe̱' Le̱' chalá'ala, na' chee̱ xelún le̱' chee̱', bulugácue̱' Le̱' ladxe' bzawe ca naca zra tu benne' wenná bea. Nadxa Herodes besel-le̱' Le̱' lau Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Lu zra na' Pilato, ne Herodes belexaque̱' tuze, lawe' da belezrá'a ljwezre̱' nédxute̱.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Nadxa Pilato bchague̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' xu'u lawe' ca',
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 na' guzre̱' benne' ca':
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Cá'anqueze Herodes quebe bi da zrinnaj bzrélene̱' da nun Jesús, na' budée̱' Le̱' launtu'. Quebe bi ne gune̱' chee̱ chuga' chee̱' gatie̱'.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Gudéa' Le̱' xel-la zi', na' gusánqueza' Le̱'.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Dxácate̱ dxaca laní na', Pilato dxal-la' gune̱' tu da dxelezaca ba lazre' bénneache, gusane̱' tu benne' xu'e̱ lizre xia.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Xúgute̱ benne' ca' gulezú lawe̱' dxelebezre xe̱'e̱, dxelenné̱':
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barrabás nigá gulegú'e̱ le̱' lizre xia lawe' da gudábague̱' xu'u lawe', na' be̱tie̱' tu benne'.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilato guca lazre̱' gusane̱' Jesús, na' bchálajle̱ne̱' benne' ca' xetú.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Na' benne' ca' gulebezre xe̱'e̱ zízrajdxa, dxelenné̱':
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Da guxunne' lasa gunná Pilato:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Na' benne' ca' belún chúchue̱' dizra' chee̱' chee̱ te̱'e̱ xaga béguaj, ne gulebezre xá'atie̱', nen benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', cadxa guca ca da gulaca lazre̱'.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Nadxa Pilato guchugue̱' chee̱ Jesús gaca chee̱' ca da dxelaca lazre' benne' ca'.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Na' bsane̱' bénnea' belenabe̱', xu'e̱ lizre xia lawe' da gudábague̱' xu'u lawe', ne be̱tie̱' tu benne', na' bdee̱' Jesús chee̱ gaca chee̱' ca dxelaca lazre' benne' ca'.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Gate zjaque̱' zaj naché̱'e̱ Jesús chee̱ xuludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj, na' gule̱le̱' tu benne' Cirene, le̱' Simón, zezé̱'e̱ le̱'e̱ xixre', na' bulugu'e̱ le̱' xaga béguaj chee̱ Jesús, na' zéaje̱' cuzru Jesús na'.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Na' xjácale̱ Le̱' benne' zante̱, ne nu'ula zan dxelebezre̱', na' dxelebezre xache̱' ne̱ chee̱ da dxaca chee̱ Jesús.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Nadxa Jesús gunné̱'e̱ nu'ula ca', na' guzre̱' le̱':
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 lawe' da zrin zra gate xelenné̱': “Ba neza zren naca na chee̱ nu'ula wizre, ne nu'ula ca' cabata' gulezúe̱' zi'i, ne nu'ula ca' cabata' bulugazre̱' bidau'.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Lu zra na' xelezú lau bénneache xelé̱'e̱ xi'a ca': “Le gugacu netu' xu.” Na' xelé̱'e̱ xí'adu ca': “Le gucache netu'.”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Che dxelune̱' da caní chia' neda', naca' ca tu xaga ban, ¿gázradxa xelune̱' chee̱le le'e, nácale ca xaga bizre ca'?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Cá'anqueze guleché̱'e̱ chupa benne' we̱n da zrinnaj chee̱ xelútie̱' le̱' tu zren nen Jesús.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Gate belezrine̱' lataj na' nazí le na, Calavera, da zéaje̱ na, Xi'a Zrita Xíchajdxu, na' buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj, ne cá'anqueze belune̱' chee̱ benne' we̱n da zrinnaj ca', tue̱' cuite̱' xabe̱la, ne xetúe̱' cuite̱' xéglala.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ca dxuludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj, na' gunná Jesús:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Benne' ca' zaj zre̱'e̱ na' dxelenné̱'e̱, ne benne' xu'u lawe' ca' belún le̱' chee̱', dxelenné̱':
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Cá'anqueze benne' dxjaque̱' wedil-la belún le̱' chee̱', na' gulebigue̱' cuita Jesús, ne buluxí'aje̱' Le̱' nupe zichaj.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Gulé̱'e̱ Le̱':
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Zua xichaj Jesús tu da naxúaj nen dizra' griego, ne dizra' latín, ne dizra' hebreo, da dxenná na:
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Tu benne' we̱n da zrinnaj, bénnea' de̱'e̱ xaga béguaj be̱n le̱' chee̱ Jesús, dxenné̱':
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Na' xetú benne' we̱n da zrinnaj na' gudil-le̱' ljwezre̱'. Guzre̱' le̱':
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Dxi'u dxezácadxu ca da dxál-la'queze sácadxu, lawe' da dxaca chee̱dxu da dxal-la' sidxu ca naca da zrinnaj da nundxu, san benne' nigá quebe bi da zrinnaj nune̱'.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Nadxa gunné̱':
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Na' beche̱be Jesús:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Guca ca wagubizra. Nadxa ca naca lu xe̱zr la xu guchul-la na cadxa bzrinte̱ na dxedá' chunna.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Gubizra guchul-la na, na' ladxe' ze̱ lu xudau' bdxuaj na chúpala.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Nadxa gudxezre xa'a Jesús, dxenné̱':
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Gate benne' dxenná bé'ene̱' benne' dxjaque̱' wedil-la blé'ene̱' ca da guca, na' be̱ lá'ane̱' Dios, gunné̱':
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Xúgute̱ benne' ca' zaj zre̱'e̱ na', gate belelé'ene̱' ca da guca, na' besiá'que̱' na', dxelu'e̱ lachu'e̱.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Xúgute̱ benne' ca' zaj núnbe'e̱ Jesús, ne nu'ula ca' xjácale̱ne̱' Jesús gate bezé̱'e̱ Galilea, belexegá'ane̱' zítu'la dxelenné̱'e̱ da caní.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Zua tu benne' chawe' ne xrlátaje le̱' José, benne' xe̱zre Arimatea chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Judea. Nababe̱' xu'u lawe' blau chee̱ judío ca'.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 José nigá dxebeze̱' zra nna bea Dios, na' quebe be̱ne̱' tuze ca da belún benne' xu'u lawe' blau ca'.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Benne' nigá guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' Pilato, na' gunabe̱' latja gucache̱' Jesús.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ca bexuzre buluxulétaje̱' Le̱' xaga béguaj, na' buluxuchele̱' Le̱' tu ladxe', na' gulu'e̱ Le̱' tu lu xe̱dxu ba, da ba gude̱ne̱' tu le̱'e̱ xi'a xiaj, naga quebe nu ne gáchequeze.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Naca na zra dxulucueze̱' chee̱ zra dxulupá'ane̱', da ba zua su lau na.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Nu'ula ca' xjácale̱ne̱' Jesús gate bezé̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Galilea, xjaque̱' na', ne belelé'ene̱' ba na', ne belené̱'e̱ ájala zaj nagu'e̱ Le̱' xe̱dxu ba.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Gate belexezrine̱' xu'u naga zaj zre̱'e̱, na' bulucueze̱' da du ca' dxelelále̱'e̱ zixre, ne da zaj naca na ca za dxelelále̱'e̱ na zixre. Belexezí' lazre̱' zra dxulupá'ane̱' cáte̱ze naca da gunná bea Dios.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.