Lucas 23

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nadxa gulasa xúgute̱ benne' dxuluchi'e̱, na' guleché̱'e̱ Jesús lau Pilato, benne' dxenná be'e̱ waláz chee̱ Roma.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Na' gulezú lawe̱' dxelagu zrie̱' Jesús, dxelenné̱':
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Nadxa Pilato bche̱be̱' Jesús:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Nadxa gunná Pilato, guzre̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne bénneache ca':
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Benne' ca' belún chúchue̱' dizra' chee̱', gulenné̱':
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Gate ben Pilato da nigá, na' bche̱be̱' che naca Jesús benne' Galilea.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Gate gulé̱'e̱ le̱' naca Jesús benne' Galilea, na' Pilato gusél-le̱' Le̱' lau Herodes, benne' dxenná be'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Galilea, na' lu zra na' zue̱' Jerusalén.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Gate ble'e Herodes Jesús, gubéle̱'e̱ne̱', lawe' da bátate̱ dxaca lazre̱' lé'ene̱' Le̱', lawe' da ba benne̱' dxuluchalaj bénneache chee̱ Jesús, na' guca lazre̱' lé'ene̱' gun Jesús tu xel-la waca da za xabáa.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Da zante̱ da bche̱be̱' Jesús, na' Le̱' quebe bi beche̱be̱'.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Zráqueze benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' na', nen benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, na' belún chúchue̱' dizra' chee̱' da dxelagu zria Jesús.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Nadxa Herodes, ne benne' chee̱' ca' dxjaque̱' wedil-la buluzúe̱' Le̱' chalá'ala, na' chee̱ xelún le̱' chee̱', bulugácue̱' Le̱' ladxe' bzawe ca naca zra tu benne' wenná bea. Nadxa Herodes besel-le̱' Le̱' lau Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Lu zra na' Pilato, ne Herodes belexaque̱' tuze, lawe' da belezrá'a ljwezre̱' nédxute̱.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Nadxa Pilato bchague̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' xu'u lawe' ca',
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 na' guzre̱' benne' ca':
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Cá'anqueze Herodes quebe bi da zrinnaj bzrélene̱' da nun Jesús, na' budée̱' Le̱' launtu'. Quebe bi ne gune̱' chee̱ chuga' chee̱' gatie̱'.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Gudéa' Le̱' xel-la zi', na' gusánqueza' Le̱'.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Dxácate̱ dxaca laní na', Pilato dxal-la' gune̱' tu da dxelezaca ba lazre' bénneache, gusane̱' tu benne' xu'e̱ lizre xia.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Xúgute̱ benne' ca' gulezú lawe̱' dxelebezre xe̱'e̱, dxelenné̱':
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barrabás nigá gulegú'e̱ le̱' lizre xia lawe' da gudábague̱' xu'u lawe', na' be̱tie̱' tu benne'.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilato guca lazre̱' gusane̱' Jesús, na' bchálajle̱ne̱' benne' ca' xetú.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Na' benne' ca' gulebezre xe̱'e̱ zízrajdxa, dxelenné̱':
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Da guxunne' lasa gunná Pilato:
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Na' benne' ca' belún chúchue̱' dizra' chee̱' chee̱ te̱'e̱ xaga béguaj, ne gulebezre xá'atie̱', nen benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', cadxa guca ca da gulaca lazre̱'.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Nadxa Pilato guchugue̱' chee̱ Jesús gaca chee̱' ca da dxelaca lazre' benne' ca'.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Na' bsane̱' bénnea' belenabe̱', xu'e̱ lizre xia lawe' da gudábague̱' xu'u lawe', ne be̱tie̱' tu benne', na' bdee̱' Jesús chee̱ gaca chee̱' ca dxelaca lazre' benne' ca'.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Gate zjaque̱' zaj naché̱'e̱ Jesús chee̱ xuludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj, na' gule̱le̱' tu benne' Cirene, le̱' Simón, zezé̱'e̱ le̱'e̱ xixre', na' bulugu'e̱ le̱' xaga béguaj chee̱ Jesús, na' zéaje̱' cuzru Jesús na'.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Na' xjácale̱ Le̱' benne' zante̱, ne nu'ula zan dxelebezre̱', na' dxelebezre xache̱' ne̱ chee̱ da dxaca chee̱ Jesús.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Nadxa Jesús gunné̱'e̱ nu'ula ca', na' guzre̱' le̱':
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 lawe' da zrin zra gate xelenné̱': “Ba neza zren naca na chee̱ nu'ula wizre, ne nu'ula ca' cabata' gulezúe̱' zi'i, ne nu'ula ca' cabata' bulugazre̱' bidau'.”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Lu zra na' xelezú lau bénneache xelé̱'e̱ xi'a ca': “Le gugacu netu' xu.” Na' xelé̱'e̱ xí'adu ca': “Le gucache netu'.”
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Che dxelune̱' da caní chia' neda', naca' ca tu xaga ban, ¿gázradxa xelune̱' chee̱le le'e, nácale ca xaga bizre ca'?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Cá'anqueze guleché̱'e̱ chupa benne' we̱n da zrinnaj chee̱ xelútie̱' le̱' tu zren nen Jesús.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Gate belezrine̱' lataj na' nazí le na, Calavera, da zéaje̱ na, Xi'a Zrita Xíchajdxu, na' buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj, ne cá'anqueze belune̱' chee̱ benne' we̱n da zrinnaj ca', tue̱' cuite̱' xabe̱la, ne xetúe̱' cuite̱' xéglala.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Ca dxuludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj, na' gunná Jesús:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Benne' ca' zaj zre̱'e̱ na' dxelenné̱'e̱, ne benne' xu'u lawe' ca' belún le̱' chee̱', dxelenné̱':
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Cá'anqueze benne' dxjaque̱' wedil-la belún le̱' chee̱', na' gulebigue̱' cuita Jesús, ne buluxí'aje̱' Le̱' nupe zichaj.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Gulé̱'e̱ Le̱':
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Zua xichaj Jesús tu da naxúaj nen dizra' griego, ne dizra' latín, ne dizra' hebreo, da dxenná na:
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Tu benne' we̱n da zrinnaj, bénnea' de̱'e̱ xaga béguaj be̱n le̱' chee̱ Jesús, dxenné̱':
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Na' xetú benne' we̱n da zrinnaj na' gudil-le̱' ljwezre̱'. Guzre̱' le̱':
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Dxi'u dxezácadxu ca da dxál-la'queze sácadxu, lawe' da dxaca chee̱dxu da dxal-la' sidxu ca naca da zrinnaj da nundxu, san benne' nigá quebe bi da zrinnaj nune̱'.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Nadxa gunné̱':
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Na' beche̱be Jesús:
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Guca ca wagubizra. Nadxa ca naca lu xe̱zr la xu guchul-la na cadxa bzrinte̱ na dxedá' chunna.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Gubizra guchul-la na, na' ladxe' ze̱ lu xudau' bdxuaj na chúpala.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Nadxa gudxezre xa'a Jesús, dxenné̱':
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Gate benne' dxenná bé'ene̱' benne' dxjaque̱' wedil-la blé'ene̱' ca da guca, na' be̱ lá'ane̱' Dios, gunné̱':
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Xúgute̱ benne' ca' zaj zre̱'e̱ na', gate belelé'ene̱' ca da guca, na' besiá'que̱' na', dxelu'e̱ lachu'e̱.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Xúgute̱ benne' ca' zaj núnbe'e̱ Jesús, ne nu'ula ca' xjácale̱ne̱' Jesús gate bezé̱'e̱ Galilea, belexegá'ane̱' zítu'la dxelenné̱'e̱ da caní.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Zua tu benne' chawe' ne xrlátaje le̱' José, benne' xe̱zre Arimatea chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Judea. Nababe̱' xu'u lawe' blau chee̱ judío ca'.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 José nigá dxebeze̱' zra nna bea Dios, na' quebe be̱ne̱' tuze ca da belún benne' xu'u lawe' blau ca'.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Benne' nigá guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' Pilato, na' gunabe̱' latja gucache̱' Jesús.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ca bexuzre buluxulétaje̱' Le̱' xaga béguaj, na' buluxuchele̱' Le̱' tu ladxe', na' gulu'e̱ Le̱' tu lu xe̱dxu ba, da ba gude̱ne̱' tu le̱'e̱ xi'a xiaj, naga quebe nu ne gáchequeze.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Naca na zra dxulucueze̱' chee̱ zra dxulupá'ane̱', da ba zua su lau na.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Nu'ula ca' xjácale̱ne̱' Jesús gate bezé̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Galilea, xjaque̱' na', ne belelé'ene̱' ba na', ne belené̱'e̱ ájala zaj nagu'e̱ Le̱' xe̱dxu ba.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Gate belexezrine̱' xu'u naga zaj zre̱'e̱, na' bulucueze̱' da du ca' dxelelále̱'e̱ zixre, ne da zaj naca na ca za dxelelále̱'e̱ na zixre. Belexezí' lazre̱' zra dxulupá'ane̱' cáte̱ze naca da gunná bea Dios.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.