Lucas 20

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu zra gate zua Jesús chale'aj xudau' dxusé̱dene̱' benne' ca', ne dxuchálajle̱ne̱' le̱' ca naca dizra' chawe' chee̱ Dios, na' belezrín na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, ne benne' gula sina ca',
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 na' gulé̱'e̱ Le̱':
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Na' gunná Jesús:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Nuzra gusel-la Juan guchúe̱' bénneache nisa? ¿Dios che bénneache?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Na' gulezú lawe̱' dxelé̱ ljwezre̱':
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Che xe̱dxu Le̱', bénneache gulesel-le̱' le̱', benne' zaj zre̱'e̱ nigá wuluzríe̱' dxi'u xiaj, lawe' da zaj neze xánnie̱' bchalaj Juan waláz chee̱ Dios.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Nadxa belexeche̱be̱' quebe zaj nézene̱' nu gusel-la Juan bchue̱' bénneache nisa.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Na' Jesús guzre̱' benne' ca':
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Na' guzú lau Jesús dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na', dxuchálaje̱' da dxulé'e na, dxenné̱':
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Gate bzrin zra xuluchibe̱' uva ca', na' gusel-le̱' tu bi we̱n zrin chee̱' zeajxenábabe' tu cue' chee̱ lina na' da dxal-la' xezi'e̱, san benne' we̱n zrin ca' buluzálaje̱'-be', na' belexesel-le̱'-be' cá'aze.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Nadxa xrane lina na' gusél-le̱' xetú bi we̱n zrin chee̱', na' cá'anqueze bi nigá bulucháchale̱ne̱-be', ne buluzálaje̱'-be', na' belexesel-le̱'-be' cá'aze.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Xrane na' gusél-le̱' xetú bi we̱n zrin chee̱', na' benne' we̱n zrin ca', cá'anqueze belune̱'-be' zi', na' belexebéaje̱'-be' lu lina na'.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 ’Naga xeajche'te̱ na, xrane na' gunné̱': “¿ájazra guna'? Sel-la' zri'ina' nazrí'ite̱ lazra'. Gate xelelé'ene̱'-be' nalja xelape̱'-be' ba lá'ana.”
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Na' gate benne' we̱n zrin ca' belelé'ene̱'-be', na' gulé̱ ljwezre̱': “Bi nigá xezí' lu na'be' da de̱ chee̱ xránadxu. Gútedxu-be', chee̱ gácadxu xrane na dxí'uqueze.”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Nadxa belexebéaje̱'-be' lu xe̱zr la xu na', na' belutie̱'-be'.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Xelé̱'e̱, na' gutie̱' benne' we̱n zrin ca', na' gudée̱' xe̱zr la xu na' lu na' benne' xula ca'.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Na' Jesús gunné̱'e̱ benne' ca', na' gunné̱':
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Nútete̱ze benne' cheajchazie̱' lawe' xiaj na', na' chúzrujqueze bénnea', na' che xiaj na' xexruj na lawe' nu benne', gútute̱ na le̱'.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na gulaca lazre̱' xele̱le̱' Jesús zra ná'queze, lawe' da guleque bé'ene̱' bchalaj Jesús da dxulé'e na ca zaj naca le̱', san belezrebe̱' da xelún bénneache ca'.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Nadxa gulesel-le̱' benne' ca' xuluzuzre̱' Jesús, benne' xululé'e cuine̱' ca benne' xrlátaje ca'. Benne' caní dxelaca lazre̱' xelebéaje̱' Jesús dizra' chee̱ xelezéquene̱' xuludée̱' Le̱' lu na' bénnea' dxenná be'e̱.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Chee̱ xelune̱' da nigá, buluche̱be̱' Le̱':
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Guzre netu', ¿naca na chawe' quízrujdxu da dxuchizruj César, bénnea' dxenná bé'ene̱' dute̱ xe̱zr la xu, che cabí?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Dxeque be'e Jesús ca naca da dxelaca lazre̱' xelune̱' chee̱', na' guzre̱' benne' ca':
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Le gulé'e neda' tu dumí. ¿Nuzra lu'a na' da na nigá, ne nu la naxúaj nigá?
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Nadxa gunná Jesús:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Quebe gulezéquene̱' xelún xálene̱' Jesús ca naca da beche̱be̱' lau benne' ca'. Belexebánene̱' ca naca da beche̱be̱', na' gulezúa zrie̱'.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ca gudé na' bal-la benne' xudau' saduceo ca' belezrine̱' lau Jesús. Benne' saduceo ca' dxeléquene̱' quebe xelexebán benne' gate, na' gulé̱'e̱ Jesús:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 ―Benne' Wese̱de, Moisés bzúaje̱' chee̱ntu' che tu benne' gatie̱', ne gucá'ane̱' zru'ule̱', ne che quebe nu chilá' zrí'ine̱', na' bi biche bénnea' dxal-la' guchaga na'abe' nen nu'ula na' gute benne' chee̱' chee̱ galaj tu bidau' gácabe' ca zri'ine bénnea' ba gútee̱'.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Gulezrá' gazre benne' gulaque̱' zri'ine tuze xre̱'. Bi nedxu bchaga na'abe' nen tu nu'ula, na' gútebe', quebe nu chilá' bi chee̱be'.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Bi gudxupe' bchaga na'abe' nen nu'ula na', ne cá'anqueze gútebe' quebe nu chilá' bi chee̱be'.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Nadxa bi guxunne' bchaga na'abe' nen nu'ula na', na' cá'anqueze belún bi ca' xezica, na' bi gazre ca' gulátebe' quebe nu chilá' bi chee̱be'.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Naga xeajche'te̱ na, na' gute nu'ula na'.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Gate xelexebán benne' gate, ¿nula bi ca' gaca zrú'ulabe' nu'ula na', lawe' da ca naca bi gazre ca' buluchaga na'abe' nen nu'ula na'?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Nadxa beche̱be Jesús:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Na' benne' ca' naca chee̱' xelexexú'e̱ xe̱zr la xu da za za', ne chee̱ xelexebane̱' ládujla benne' gate, québedxa xuluchaga ne̱'e̱, ne québedxa xulunézruje̱' zrí'ine̱' lu xel-la wechaga na'.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ca'an gaca lawe' da quebe nu gátedxa na'. Xelaque̱' ca zaj naca gubáz chee̱ xabáa ca', ne xelaque̱' bi chee̱ Dios lawe' da belexebane̱'.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Moisésqueze, gate bzuaje̱' ca guca chee̱ bisigá da guzúa na' xi', dxulé'ene̱' dxi'u dxal-la' xelexebán benne' gate. Naga naxúaj da nigá dxenná na ca naca chee̱ Dios, naque̱' Dios chee̱ Abraham, ne Dios chee̱ Isaac, ne Dios chee̱ Jacob.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Dios quebe naque̱' Dios chee̱ benne' gate ca'. Naque̱' Dios chee̱ benne' ban ca', lawe' da lau Le̱' zaj naca ban xúgute̱ bénneache.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Nadxa bal-la benne' ca', benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na gulé̱'e̱ Jesús:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Québedxa belexázrjne̱' bi xuluche̱be̱' Jesús.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jesús guzre̱' le̱':
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Davídqueze gunné̱' lu xiche naga zaj naxúaj salmo ca':
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Cadxa guzúa' benne' dxelecuídene̱' lue' ca' zran ni'u.”
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 ¿ájazra chee̱ na' naca Cristo zri'ine David, na' Davídqueze dxe̱'e̱ Le̱': “Xran”?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ca naca benne' ca' zaj zra' na' dxuluzé̱ nague̱' chee̱ Jesús gate guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 ―Le guxúe xanne' cuínale chee̱ benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, lawe' da dxeledánene̱' dxeledé̱' zaj nacue̱' zre̱' tunna, ne dxelaca lazre̱' xelapa bénneache le̱' ba lá'ana lawe' xi'a ca', ne dxelebé'e̱ lu lataj blau ca' lu xu'u naga dxezrágale, ne lataj blau ca' naga dxelawe̱' zrue.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Benne' caní dxelequé̱'e̱ ca naca lizre nu'ula ca' ba gulate benne' chee̱', na' chee̱ xulucá'ana cuine̱' xrlátaje lau bénneache ca' dxululawízraje̱' Dios da tunna lu xu'u ca' naga dxezrágale. Benne' caní xelezaca zídxaqueze̱'.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.