Lucas 20

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu zra gate zua Jesús chale'aj xudau' dxusé̱dene̱' benne' ca', ne dxuchálajle̱ne̱' le̱' ca naca dizra' chawe' chee̱ Dios, na' belezrín na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, ne benne' gula sina ca',
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 na' gulé̱'e̱ Le̱':
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Na' gunná Jesús:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Nuzra gusel-la Juan guchúe̱' bénneache nisa? ¿Dios che bénneache?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Na' gulezú lawe̱' dxelé̱ ljwezre̱':
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Che xe̱dxu Le̱', bénneache gulesel-le̱' le̱', benne' zaj zre̱'e̱ nigá wuluzríe̱' dxi'u xiaj, lawe' da zaj neze xánnie̱' bchalaj Juan waláz chee̱ Dios.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Nadxa belexeche̱be̱' quebe zaj nézene̱' nu gusel-la Juan bchue̱' bénneache nisa.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Na' Jesús guzre̱' benne' ca':
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Na' guzú lau Jesús dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na', dxuchálaje̱' da dxulé'e na, dxenné̱':
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Gate bzrin zra xuluchibe̱' uva ca', na' gusel-le̱' tu bi we̱n zrin chee̱' zeajxenábabe' tu cue' chee̱ lina na' da dxal-la' xezi'e̱, san benne' we̱n zrin ca' buluzálaje̱'-be', na' belexesel-le̱'-be' cá'aze.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Nadxa xrane lina na' gusél-le̱' xetú bi we̱n zrin chee̱', na' cá'anqueze bi nigá bulucháchale̱ne̱-be', ne buluzálaje̱'-be', na' belexesel-le̱'-be' cá'aze.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Xrane na' gusél-le̱' xetú bi we̱n zrin chee̱', na' benne' we̱n zrin ca', cá'anqueze belune̱'-be' zi', na' belexebéaje̱'-be' lu lina na'.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ’Naga xeajche'te̱ na, xrane na' gunné̱': “¿ájazra guna'? Sel-la' zri'ina' nazrí'ite̱ lazra'. Gate xelelé'ene̱'-be' nalja xelape̱'-be' ba lá'ana.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Na' gate benne' we̱n zrin ca' belelé'ene̱'-be', na' gulé̱ ljwezre̱': “Bi nigá xezí' lu na'be' da de̱ chee̱ xránadxu. Gútedxu-be', chee̱ gácadxu xrane na dxí'uqueze.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Nadxa belexebéaje̱'-be' lu xe̱zr la xu na', na' belutie̱'-be'.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Xelé̱'e̱, na' gutie̱' benne' we̱n zrin ca', na' gudée̱' xe̱zr la xu na' lu na' benne' xula ca'.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Na' Jesús gunné̱'e̱ benne' ca', na' gunné̱':
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Nútete̱ze benne' cheajchazie̱' lawe' xiaj na', na' chúzrujqueze bénnea', na' che xiaj na' xexruj na lawe' nu benne', gútute̱ na le̱'.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na gulaca lazre̱' xele̱le̱' Jesús zra ná'queze, lawe' da guleque bé'ene̱' bchalaj Jesús da dxulé'e na ca zaj naca le̱', san belezrebe̱' da xelún bénneache ca'.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Nadxa gulesel-le̱' benne' ca' xuluzuzre̱' Jesús, benne' xululé'e cuine̱' ca benne' xrlátaje ca'. Benne' caní dxelaca lazre̱' xelebéaje̱' Jesús dizra' chee̱ xelezéquene̱' xuludée̱' Le̱' lu na' bénnea' dxenná be'e̱.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Chee̱ xelune̱' da nigá, buluche̱be̱' Le̱':
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Guzre netu', ¿naca na chawe' quízrujdxu da dxuchizruj César, bénnea' dxenná bé'ene̱' dute̱ xe̱zr la xu, che cabí?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Dxeque be'e Jesús ca naca da dxelaca lazre̱' xelune̱' chee̱', na' guzre̱' benne' ca':
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Le gulé'e neda' tu dumí. ¿Nuzra lu'a na' da na nigá, ne nu la naxúaj nigá?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Nadxa gunná Jesús:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Quebe gulezéquene̱' xelún xálene̱' Jesús ca naca da beche̱be̱' lau benne' ca'. Belexebánene̱' ca naca da beche̱be̱', na' gulezúa zrie̱'.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ca gudé na' bal-la benne' xudau' saduceo ca' belezrine̱' lau Jesús. Benne' saduceo ca' dxeléquene̱' quebe xelexebán benne' gate, na' gulé̱'e̱ Jesús:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ―Benne' Wese̱de, Moisés bzúaje̱' chee̱ntu' che tu benne' gatie̱', ne gucá'ane̱' zru'ule̱', ne che quebe nu chilá' zrí'ine̱', na' bi biche bénnea' dxal-la' guchaga na'abe' nen nu'ula na' gute benne' chee̱' chee̱ galaj tu bidau' gácabe' ca zri'ine bénnea' ba gútee̱'.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Gulezrá' gazre benne' gulaque̱' zri'ine tuze xre̱'. Bi nedxu bchaga na'abe' nen tu nu'ula, na' gútebe', quebe nu chilá' bi chee̱be'.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Bi gudxupe' bchaga na'abe' nen nu'ula na', ne cá'anqueze gútebe' quebe nu chilá' bi chee̱be'.
30 O segundo
31 Nadxa bi guxunne' bchaga na'abe' nen nu'ula na', na' cá'anqueze belún bi ca' xezica, na' bi gazre ca' gulátebe' quebe nu chilá' bi chee̱be'.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Naga xeajche'te̱ na, na' gute nu'ula na'.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Gate xelexebán benne' gate, ¿nula bi ca' gaca zrú'ulabe' nu'ula na', lawe' da ca naca bi gazre ca' buluchaga na'abe' nen nu'ula na'?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Nadxa beche̱be Jesús:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Na' benne' ca' naca chee̱' xelexexú'e̱ xe̱zr la xu da za za', ne chee̱ xelexebane̱' ládujla benne' gate, québedxa xuluchaga ne̱'e̱, ne québedxa xulunézruje̱' zrí'ine̱' lu xel-la wechaga na'.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ca'an gaca lawe' da quebe nu gátedxa na'. Xelaque̱' ca zaj naca gubáz chee̱ xabáa ca', ne xelaque̱' bi chee̱ Dios lawe' da belexebane̱'.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Moisésqueze, gate bzuaje̱' ca guca chee̱ bisigá da guzúa na' xi', dxulé'ene̱' dxi'u dxal-la' xelexebán benne' gate. Naga naxúaj da nigá dxenná na ca naca chee̱ Dios, naque̱' Dios chee̱ Abraham, ne Dios chee̱ Isaac, ne Dios chee̱ Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Dios quebe naque̱' Dios chee̱ benne' gate ca'. Naque̱' Dios chee̱ benne' ban ca', lawe' da lau Le̱' zaj naca ban xúgute̱ bénneache.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Nadxa bal-la benne' ca', benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na gulé̱'e̱ Jesús:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Québedxa belexázrjne̱' bi xuluche̱be̱' Jesús.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Jesús guzre̱' le̱':
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Davídqueze gunné̱' lu xiche naga zaj naxúaj salmo ca':
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Cadxa guzúa' benne' dxelecuídene̱' lue' ca' zran ni'u.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ¿ájazra chee̱ na' naca Cristo zri'ine David, na' Davídqueze dxe̱'e̱ Le̱': “Xran”?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ca naca benne' ca' zaj zra' na' dxuluzé̱ nague̱' chee̱ Jesús gate guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Le guxúe xanne' cuínale chee̱ benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, lawe' da dxeledánene̱' dxeledé̱' zaj nacue̱' zre̱' tunna, ne dxelaca lazre̱' xelapa bénneache le̱' ba lá'ana lawe' xi'a ca', ne dxelebé'e̱ lu lataj blau ca' lu xu'u naga dxezrágale, ne lataj blau ca' naga dxelawe̱' zrue.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Benne' caní dxelequé̱'e̱ ca naca lizre nu'ula ca' ba gulate benne' chee̱', na' chee̱ xulucá'ana cuine̱' xrlátaje lau bénneache ca' dxululawízraje̱' Dios da tunna lu xu'u ca' naga dxezrágale. Benne' caní xelezaca zídxaqueze̱'.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.