Lucas 20
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA
1 Tu zra gate zua Jesús chale'aj xudau' dxusé̱dene̱' benne' ca', ne dxuchálajle̱ne̱' le̱' ca naca dizra' chawe' chee̱ Dios, na' belezrín na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, ne benne' gula sina ca',
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 na' gulé̱'e̱ Le̱':
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Na' gunná Jesús:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Nuzra gusel-la Juan guchúe̱' bénneache nisa? ¿Dios che bénneache?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Na' gulezú lawe̱' dxelé̱ ljwezre̱':
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Che xe̱dxu Le̱', bénneache gulesel-le̱' le̱', benne' zaj zre̱'e̱ nigá wuluzríe̱' dxi'u xiaj, lawe' da zaj neze xánnie̱' bchalaj Juan waláz chee̱ Dios.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Nadxa belexeche̱be̱' quebe zaj nézene̱' nu gusel-la Juan bchue̱' bénneache nisa.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Na' Jesús guzre̱' benne' ca':
8 E Jesus lhes disse:
9 Na' guzú lau Jesús dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na', dxuchálaje̱' da dxulé'e na, dxenné̱':
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Gate bzrin zra xuluchibe̱' uva ca', na' gusel-le̱' tu bi we̱n zrin chee̱' zeajxenábabe' tu cue' chee̱ lina na' da dxal-la' xezi'e̱, san benne' we̱n zrin ca' buluzálaje̱'-be', na' belexesel-le̱'-be' cá'aze.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Nadxa xrane lina na' gusél-le̱' xetú bi we̱n zrin chee̱', na' cá'anqueze bi nigá bulucháchale̱ne̱-be', ne buluzálaje̱'-be', na' belexesel-le̱'-be' cá'aze.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Xrane na' gusél-le̱' xetú bi we̱n zrin chee̱', na' benne' we̱n zrin ca', cá'anqueze belune̱'-be' zi', na' belexebéaje̱'-be' lu lina na'.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ’Naga xeajche'te̱ na, xrane na' gunné̱': “¿ájazra guna'? Sel-la' zri'ina' nazrí'ite̱ lazra'. Gate xelelé'ene̱'-be' nalja xelape̱'-be' ba lá'ana.”
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Na' gate benne' we̱n zrin ca' belelé'ene̱'-be', na' gulé̱ ljwezre̱': “Bi nigá xezí' lu na'be' da de̱ chee̱ xránadxu. Gútedxu-be', chee̱ gácadxu xrane na dxí'uqueze.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Nadxa belexebéaje̱'-be' lu xe̱zr la xu na', na' belutie̱'-be'.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Xelé̱'e̱, na' gutie̱' benne' we̱n zrin ca', na' gudée̱' xe̱zr la xu na' lu na' benne' xula ca'.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Na' Jesús gunné̱'e̱ benne' ca', na' gunné̱':
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Nútete̱ze benne' cheajchazie̱' lawe' xiaj na', na' chúzrujqueze bénnea', na' che xiaj na' xexruj na lawe' nu benne', gútute̱ na le̱'.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na gulaca lazre̱' xele̱le̱' Jesús zra ná'queze, lawe' da guleque bé'ene̱' bchalaj Jesús da dxulé'e na ca zaj naca le̱', san belezrebe̱' da xelún bénneache ca'.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Nadxa gulesel-le̱' benne' ca' xuluzuzre̱' Jesús, benne' xululé'e cuine̱' ca benne' xrlátaje ca'. Benne' caní dxelaca lazre̱' xelebéaje̱' Jesús dizra' chee̱ xelezéquene̱' xuludée̱' Le̱' lu na' bénnea' dxenná be'e̱.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Chee̱ xelune̱' da nigá, buluche̱be̱' Le̱':
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Guzre netu', ¿naca na chawe' quízrujdxu da dxuchizruj César, bénnea' dxenná bé'ene̱' dute̱ xe̱zr la xu, che cabí?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Dxeque be'e Jesús ca naca da dxelaca lazre̱' xelune̱' chee̱', na' guzre̱' benne' ca':
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Le gulé'e neda' tu dumí. ¿Nuzra lu'a na' da na nigá, ne nu la naxúaj nigá?
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Nadxa gunná Jesús:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Quebe gulezéquene̱' xelún xálene̱' Jesús ca naca da beche̱be̱' lau benne' ca'. Belexebánene̱' ca naca da beche̱be̱', na' gulezúa zrie̱'.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ca gudé na' bal-la benne' xudau' saduceo ca' belezrine̱' lau Jesús. Benne' saduceo ca' dxeléquene̱' quebe xelexebán benne' gate, na' gulé̱'e̱ Jesús:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ―Benne' Wese̱de, Moisés bzúaje̱' chee̱ntu' che tu benne' gatie̱', ne gucá'ane̱' zru'ule̱', ne che quebe nu chilá' zrí'ine̱', na' bi biche bénnea' dxal-la' guchaga na'abe' nen nu'ula na' gute benne' chee̱' chee̱ galaj tu bidau' gácabe' ca zri'ine bénnea' ba gútee̱'.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Gulezrá' gazre benne' gulaque̱' zri'ine tuze xre̱'. Bi nedxu bchaga na'abe' nen tu nu'ula, na' gútebe', quebe nu chilá' bi chee̱be'.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Bi gudxupe' bchaga na'abe' nen nu'ula na', ne cá'anqueze gútebe' quebe nu chilá' bi chee̱be'.
30 o segundo
31 Nadxa bi guxunne' bchaga na'abe' nen nu'ula na', na' cá'anqueze belún bi ca' xezica, na' bi gazre ca' gulátebe' quebe nu chilá' bi chee̱be'.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Naga xeajche'te̱ na, na' gute nu'ula na'.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Gate xelexebán benne' gate, ¿nula bi ca' gaca zrú'ulabe' nu'ula na', lawe' da ca naca bi gazre ca' buluchaga na'abe' nen nu'ula na'?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Nadxa beche̱be Jesús:
34 Jesus respondeu:
35 Na' benne' ca' naca chee̱' xelexexú'e̱ xe̱zr la xu da za za', ne chee̱ xelexebane̱' ládujla benne' gate, québedxa xuluchaga ne̱'e̱, ne québedxa xulunézruje̱' zrí'ine̱' lu xel-la wechaga na'.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ca'an gaca lawe' da quebe nu gátedxa na'. Xelaque̱' ca zaj naca gubáz chee̱ xabáa ca', ne xelaque̱' bi chee̱ Dios lawe' da belexebane̱'.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisésqueze, gate bzuaje̱' ca guca chee̱ bisigá da guzúa na' xi', dxulé'ene̱' dxi'u dxal-la' xelexebán benne' gate. Naga naxúaj da nigá dxenná na ca naca chee̱ Dios, naque̱' Dios chee̱ Abraham, ne Dios chee̱ Isaac, ne Dios chee̱ Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Dios quebe naque̱' Dios chee̱ benne' gate ca'. Naque̱' Dios chee̱ benne' ban ca', lawe' da lau Le̱' zaj naca ban xúgute̱ bénneache.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nadxa bal-la benne' ca', benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na gulé̱'e̱ Jesús:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Québedxa belexázrjne̱' bi xuluche̱be̱' Jesús.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Jesús guzre̱' le̱':
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Davídqueze gunné̱' lu xiche naga zaj naxúaj salmo ca':
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Cadxa guzúa' benne' dxelecuídene̱' lue' ca' zran ni'u.”
43 até que eu ponha
44 ¿ájazra chee̱ na' naca Cristo zri'ine David, na' Davídqueze dxe̱'e̱ Le̱': “Xran”?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ca naca benne' ca' zaj zra' na' dxuluzé̱ nague̱' chee̱ Jesús gate guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Le guxúe xanne' cuínale chee̱ benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, lawe' da dxeledánene̱' dxeledé̱' zaj nacue̱' zre̱' tunna, ne dxelaca lazre̱' xelapa bénneache le̱' ba lá'ana lawe' xi'a ca', ne dxelebé'e̱ lu lataj blau ca' lu xu'u naga dxezrágale, ne lataj blau ca' naga dxelawe̱' zrue.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Benne' caní dxelequé̱'e̱ ca naca lizre nu'ula ca' ba gulate benne' chee̱', na' chee̱ xulucá'ana cuine̱' xrlátaje lau bénneache ca' dxululawízraje̱' Dios da tunna lu xu'u ca' naga dxezrágale. Benne' caní xelezaca zídxaqueze̱'.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.