Lucas 15

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Benne' zante̱ benne' wechizruj waláz chee̱ Roma, ne benne' dul-la ca' gulebigue̱' naga zua Jesús chee̱ xelenne̱' da dxuchálaje̱'.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Chee̱ le̱ na' benne' fariseo ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na gulezí tizre̱' Jesús, gulenné̱':
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Nadxa bchalaj Jesús da dxulé'e na, gunné̱':
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 ―Nu benne' ládujla le'e, che nape̱' tu gaxúa zrila', na' nite tuba', ¿quebe gucá'ane̱' xetápalalaj che̱nnu zrila' ca', bea ca' zaj zraba' le̱'e̱ xixre', na' se̱'e̱ cheajdílaje̱' bea na' guníteba' cadxa xezrelne̱'-ba'?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Na' gate xezrelne̱'-ba', bene̱', na' xequé̱'e̱-ba' xexrúe̱'-ba' xe̱'a xe̱ne̱'.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Na' ca xezrine̱' lizre̱', gutupe̱' ljwezre̱' ca', ne benne' walizre chee̱' ca'. Na' xe̱'e̱ le̱': “Le be nen neda', lawe' da bezrelda' zrila' chia' guníteba'.”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Nadxa Jesús bchálaje̱' xetú da dxulé'e na, dxe̱'e̱ benne' ca':
8 Jesus continuou:
9 Na' ca xezrelne̱' dumí na', gutupe̱' nu'ula ljwezre̱' ca', ne nu'ula walízr chee̱' ca', na' xe̱'e̱ le̱': “Le be nen neda', lawe' da bache bezrelda' dumí chia' da gunite na.”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Nadxa Jesús bchálaje̱' xetú da dxulé'e na, dxe̱'e̱ le̱':
11 E Jesus disse ainda:
12 Na' bi cuide' chee̱' gúzrebe' xrabe': “Xrae, be̱nna chia' da dxal-la' si'a chee̱ da naca chiu'.” Nadxa xrabe' be̱ne̱' gachaj da bnézruje̱' cha chee̱be' tube', ne xetube'.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Ca gudé tu chupa zra, bi cuide' chee̱ bénnea' btúpabe' xúgute̱ da naca chee̱be', na' guzabe' zitu', na' bzrinbe' xetú xe̱zr la xu. Na' be̱n dítajbe' dumí chee̱be' lu da cale̱la da be̱nbe'.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Na' ca gudache xúgute̱ dumí chee̱be', bzrin tu gubina' lu xe̱zr la xu na', na' le̱be' gudunbe'.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Nadxa guzabe' xeajtílajbe' zrin gunbe' chee̱ tu benne' lu xe̱zr la xu na'. Benne' na' gusél-le̱'-be' le̱'e̱ xixre' chee̱' chee̱ cheajxúebe' cuche chee̱' ca'.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Guca lázrebe' gágube' da cale̱la da dxelagu cuche ca'. Netú benne' quebe bi bnézruje̱' da gágube'.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Nadxa xeajsá lázrebe', dxennabe': “Benne' zante̱, benne' we̱n zrin zaj zre̱'e̱ lizre xra', na' dé̱le̱'e̱ da dxelawe̱'. Neda' dxátequeza' xel-la dxedún.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Webí'iza' xexá'a naga zua xra', na' xapa' le̱': Xrae, be̱na' dul-la lau Dios, ne lau lue'.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Québedxa naca chia' gaca' zri'inu'. Bzua neda' ca tu benne' we̱n zrin chiu'.”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Nadxa begú'ube' neza, bezrinbe' lizre xrabe'.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Nadxa gunabe': “Xrae, be̱na' dul-la lau Dios, ne lau lue'. Québedxa naca chia' gaca' zri'inu'.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Na' gunná xrabe', dxe̱'e̱ benne' we̱n zrin chee̱' ca': “Le cueaj zra lana' da zaca, ne le gugacu-be'. Le cu'u tu da naca oro zrube nabe', ne le cu'u xel-la ní'abe'.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Le cheajzrí' tu be̱zre be̱ dxanne, na' gútele-ba'. Gágudxu, ne gundxu laní,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 lawe' da bi chia' nigá guca chee̱be' ca tu benne' ba gute, na' bebanbe'. Gunítebe', na' ba bezrágadxu-be'.” Na' gulezú lawe̱' dxelune̱' laní.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 ’Dxácate̱ na', zrí'ine̱' bi waca zúabe' le̱'e̱ xixre' dxunbe' zrin. Na' chizrela' ca bezrinbe' gagu cuita xu'u lizre xrabe', na' benbe' dxaca wil-la, ne dxaca wexá'a.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Nadxa gunné̱be' tu bi we̱n zrin na', dxe̱'e̱be' le̱be': “¿Bi dxaca nigá?”
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Bi we̱n zrin nigá cúnnabe': “Ba belá' bi bichu', na' xrau' gunná bé'ene̱' nu gute tu be̱zre be̱ dxanne, lawe' da belabe' zúabe' zri'a chawe'.”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Bzra'a bi waca na', na' quebe guca lázrebe' xexú'ube'. Nadxa bdxuaj xrabe', ne guta' xuene̱' le̱be' xexú'ube'.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Na' cúnnabe', dxe̱'e̱be' xrabe': “Nézqueznu' zane' iza ba be̱na' zrin chiu', ne cabata' bcha'a lue', na' ne tu lasa quebe ne gunnu' chia' tu chíbudau' chee̱ guna' tu laní nen ljwezra' ca'.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Na'a belá' bi chiu' nigá, bi ba be̱n dítajbe' dumí chiu', guzúale̱be' nu'ula dxeledá zraga ca', na' be̱te lizu' be̱zre be̱ dxanne ne̱ chee̱ le̱be'.”
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Nadxa gunná xrabe', dxe̱'e̱-be': “Zri'ina', lue' tu zúale̱zquezu' nen neda', na' xúgute̱ da de̱ chia' naca na chiu'.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Na'a dxun na ba xen gundxu laní, ne bedxu, lawe' da bi bichu' gúcabe' ca tu benne' ba gute, ne naca banbe'. Gunítebe', na' ba bezrágadxu-be'.”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.