Lucas 15
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB
1 Benne' zante̱ benne' wechizruj waláz chee̱ Roma, ne benne' dul-la ca' gulebigue̱' naga zua Jesús chee̱ xelenne̱' da dxuchálaje̱'.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Chee̱ le̱ na' benne' fariseo ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na gulezí tizre̱' Jesús, gulenné̱':
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Nadxa bchalaj Jesús da dxulé'e na, gunné̱':
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 ―Nu benne' ládujla le'e, che nape̱' tu gaxúa zrila', na' nite tuba', ¿quebe gucá'ane̱' xetápalalaj che̱nnu zrila' ca', bea ca' zaj zraba' le̱'e̱ xixre', na' se̱'e̱ cheajdílaje̱' bea na' guníteba' cadxa xezrelne̱'-ba'?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Na' gate xezrelne̱'-ba', bene̱', na' xequé̱'e̱-ba' xexrúe̱'-ba' xe̱'a xe̱ne̱'.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Na' ca xezrine̱' lizre̱', gutupe̱' ljwezre̱' ca', ne benne' walizre chee̱' ca'. Na' xe̱'e̱ le̱': “Le be nen neda', lawe' da bezrelda' zrila' chia' guníteba'.”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Nadxa Jesús bchálaje̱' xetú da dxulé'e na, dxe̱'e̱ benne' ca':
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Na' ca xezrelne̱' dumí na', gutupe̱' nu'ula ljwezre̱' ca', ne nu'ula walízr chee̱' ca', na' xe̱'e̱ le̱': “Le be nen neda', lawe' da bache bezrelda' dumí chia' da gunite na.”
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Nadxa Jesús bchálaje̱' xetú da dxulé'e na, dxe̱'e̱ le̱':
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Na' bi cuide' chee̱' gúzrebe' xrabe': “Xrae, be̱nna chia' da dxal-la' si'a chee̱ da naca chiu'.” Nadxa xrabe' be̱ne̱' gachaj da bnézruje̱' cha chee̱be' tube', ne xetube'.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Ca gudé tu chupa zra, bi cuide' chee̱ bénnea' btúpabe' xúgute̱ da naca chee̱be', na' guzabe' zitu', na' bzrinbe' xetú xe̱zr la xu. Na' be̱n dítajbe' dumí chee̱be' lu da cale̱la da be̱nbe'.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Na' ca gudache xúgute̱ dumí chee̱be', bzrin tu gubina' lu xe̱zr la xu na', na' le̱be' gudunbe'.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Nadxa guzabe' xeajtílajbe' zrin gunbe' chee̱ tu benne' lu xe̱zr la xu na'. Benne' na' gusél-le̱'-be' le̱'e̱ xixre' chee̱' chee̱ cheajxúebe' cuche chee̱' ca'.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Guca lázrebe' gágube' da cale̱la da dxelagu cuche ca'. Netú benne' quebe bi bnézruje̱' da gágube'.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Nadxa xeajsá lázrebe', dxennabe': “Benne' zante̱, benne' we̱n zrin zaj zre̱'e̱ lizre xra', na' dé̱le̱'e̱ da dxelawe̱'. Neda' dxátequeza' xel-la dxedún.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Webí'iza' xexá'a naga zua xra', na' xapa' le̱': Xrae, be̱na' dul-la lau Dios, ne lau lue'.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Québedxa naca chia' gaca' zri'inu'. Bzua neda' ca tu benne' we̱n zrin chiu'.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Nadxa begú'ube' neza, bezrinbe' lizre xrabe'.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Nadxa gunabe': “Xrae, be̱na' dul-la lau Dios, ne lau lue'. Québedxa naca chia' gaca' zri'inu'.”
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Na' gunná xrabe', dxe̱'e̱ benne' we̱n zrin chee̱' ca': “Le cueaj zra lana' da zaca, ne le gugacu-be'. Le cu'u tu da naca oro zrube nabe', ne le cu'u xel-la ní'abe'.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Le cheajzrí' tu be̱zre be̱ dxanne, na' gútele-ba'. Gágudxu, ne gundxu laní,
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 lawe' da bi chia' nigá guca chee̱be' ca tu benne' ba gute, na' bebanbe'. Gunítebe', na' ba bezrágadxu-be'.” Na' gulezú lawe̱' dxelune̱' laní.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’Dxácate̱ na', zrí'ine̱' bi waca zúabe' le̱'e̱ xixre' dxunbe' zrin. Na' chizrela' ca bezrinbe' gagu cuita xu'u lizre xrabe', na' benbe' dxaca wil-la, ne dxaca wexá'a.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Nadxa gunné̱be' tu bi we̱n zrin na', dxe̱'e̱be' le̱be': “¿Bi dxaca nigá?”
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Bi we̱n zrin nigá cúnnabe': “Ba belá' bi bichu', na' xrau' gunná bé'ene̱' nu gute tu be̱zre be̱ dxanne, lawe' da belabe' zúabe' zri'a chawe'.”
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Bzra'a bi waca na', na' quebe guca lázrebe' xexú'ube'. Nadxa bdxuaj xrabe', ne guta' xuene̱' le̱be' xexú'ube'.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Na' cúnnabe', dxe̱'e̱be' xrabe': “Nézqueznu' zane' iza ba be̱na' zrin chiu', ne cabata' bcha'a lue', na' ne tu lasa quebe ne gunnu' chia' tu chíbudau' chee̱ guna' tu laní nen ljwezra' ca'.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Na'a belá' bi chiu' nigá, bi ba be̱n dítajbe' dumí chiu', guzúale̱be' nu'ula dxeledá zraga ca', na' be̱te lizu' be̱zre be̱ dxanne ne̱ chee̱ le̱be'.”
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Nadxa gunná xrabe', dxe̱'e̱-be': “Zri'ina', lue' tu zúale̱zquezu' nen neda', na' xúgute̱ da de̱ chia' naca na chiu'.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Na'a dxun na ba xen gundxu laní, ne bedxu, lawe' da bi bichu' gúcabe' ca tu benne' ba gute, ne naca banbe'. Gunítebe', na' ba bezrágadxu-be'.”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.