Lucas 15

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Benne' zante̱ benne' wechizruj waláz chee̱ Roma, ne benne' dul-la ca' gulebigue̱' naga zua Jesús chee̱ xelenne̱' da dxuchálaje̱'.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Chee̱ le̱ na' benne' fariseo ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na gulezí tizre̱' Jesús, gulenné̱':
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Nadxa bchalaj Jesús da dxulé'e na, gunné̱':
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Nu benne' ládujla le'e, che nape̱' tu gaxúa zrila', na' nite tuba', ¿quebe gucá'ane̱' xetápalalaj che̱nnu zrila' ca', bea ca' zaj zraba' le̱'e̱ xixre', na' se̱'e̱ cheajdílaje̱' bea na' guníteba' cadxa xezrelne̱'-ba'?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Na' gate xezrelne̱'-ba', bene̱', na' xequé̱'e̱-ba' xexrúe̱'-ba' xe̱'a xe̱ne̱'.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Na' ca xezrine̱' lizre̱', gutupe̱' ljwezre̱' ca', ne benne' walizre chee̱' ca'. Na' xe̱'e̱ le̱': “Le be nen neda', lawe' da bezrelda' zrila' chia' guníteba'.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Nadxa Jesús bchálaje̱' xetú da dxulé'e na, dxe̱'e̱ benne' ca':
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Na' ca xezrelne̱' dumí na', gutupe̱' nu'ula ljwezre̱' ca', ne nu'ula walízr chee̱' ca', na' xe̱'e̱ le̱': “Le be nen neda', lawe' da bache bezrelda' dumí chia' da gunite na.”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Nadxa Jesús bchálaje̱' xetú da dxulé'e na, dxe̱'e̱ le̱':
11 Jesus continuou:
12 Na' bi cuide' chee̱' gúzrebe' xrabe': “Xrae, be̱nna chia' da dxal-la' si'a chee̱ da naca chiu'.” Nadxa xrabe' be̱ne̱' gachaj da bnézruje̱' cha chee̱be' tube', ne xetube'.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Ca gudé tu chupa zra, bi cuide' chee̱ bénnea' btúpabe' xúgute̱ da naca chee̱be', na' guzabe' zitu', na' bzrinbe' xetú xe̱zr la xu. Na' be̱n dítajbe' dumí chee̱be' lu da cale̱la da be̱nbe'.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Na' ca gudache xúgute̱ dumí chee̱be', bzrin tu gubina' lu xe̱zr la xu na', na' le̱be' gudunbe'.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nadxa guzabe' xeajtílajbe' zrin gunbe' chee̱ tu benne' lu xe̱zr la xu na'. Benne' na' gusél-le̱'-be' le̱'e̱ xixre' chee̱' chee̱ cheajxúebe' cuche chee̱' ca'.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Guca lázrebe' gágube' da cale̱la da dxelagu cuche ca'. Netú benne' quebe bi bnézruje̱' da gágube'.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Nadxa xeajsá lázrebe', dxennabe': “Benne' zante̱, benne' we̱n zrin zaj zre̱'e̱ lizre xra', na' dé̱le̱'e̱ da dxelawe̱'. Neda' dxátequeza' xel-la dxedún.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Webí'iza' xexá'a naga zua xra', na' xapa' le̱': Xrae, be̱na' dul-la lau Dios, ne lau lue'.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Québedxa naca chia' gaca' zri'inu'. Bzua neda' ca tu benne' we̱n zrin chiu'.”
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Nadxa begú'ube' neza, bezrinbe' lizre xrabe'.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Nadxa gunabe': “Xrae, be̱na' dul-la lau Dios, ne lau lue'. Québedxa naca chia' gaca' zri'inu'.”
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Na' gunná xrabe', dxe̱'e̱ benne' we̱n zrin chee̱' ca': “Le cueaj zra lana' da zaca, ne le gugacu-be'. Le cu'u tu da naca oro zrube nabe', ne le cu'u xel-la ní'abe'.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Le cheajzrí' tu be̱zre be̱ dxanne, na' gútele-ba'. Gágudxu, ne gundxu laní,
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 lawe' da bi chia' nigá guca chee̱be' ca tu benne' ba gute, na' bebanbe'. Gunítebe', na' ba bezrágadxu-be'.” Na' gulezú lawe̱' dxelune̱' laní.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 ’Dxácate̱ na', zrí'ine̱' bi waca zúabe' le̱'e̱ xixre' dxunbe' zrin. Na' chizrela' ca bezrinbe' gagu cuita xu'u lizre xrabe', na' benbe' dxaca wil-la, ne dxaca wexá'a.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Nadxa gunné̱be' tu bi we̱n zrin na', dxe̱'e̱be' le̱be': “¿Bi dxaca nigá?”
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Bi we̱n zrin nigá cúnnabe': “Ba belá' bi bichu', na' xrau' gunná bé'ene̱' nu gute tu be̱zre be̱ dxanne, lawe' da belabe' zúabe' zri'a chawe'.”
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Bzra'a bi waca na', na' quebe guca lázrebe' xexú'ube'. Nadxa bdxuaj xrabe', ne guta' xuene̱' le̱be' xexú'ube'.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Na' cúnnabe', dxe̱'e̱be' xrabe': “Nézqueznu' zane' iza ba be̱na' zrin chiu', ne cabata' bcha'a lue', na' ne tu lasa quebe ne gunnu' chia' tu chíbudau' chee̱ guna' tu laní nen ljwezra' ca'.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Na'a belá' bi chiu' nigá, bi ba be̱n dítajbe' dumí chiu', guzúale̱be' nu'ula dxeledá zraga ca', na' be̱te lizu' be̱zre be̱ dxanne ne̱ chee̱ le̱be'.”
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Nadxa gunná xrabe', dxe̱'e̱-be': “Zri'ina', lue' tu zúale̱zquezu' nen neda', na' xúgute̱ da de̱ chia' naca na chiu'.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Na'a dxun na ba xen gundxu laní, ne bedxu, lawe' da bi bichu' gúcabe' ca tu benne' ba gute, ne naca banbe'. Gunítebe', na' ba bezrágadxu-be'.”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.