Lucas 13

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ca lu zra na' belezrín bal-la benne' lau Jesús, na' buluzenne̱' Le̱' ca be̱n Pilato, be̱tie̱' bal-la benne' Galilea, na' bchague̱' dxen chee̱ benne' ca' nen dxen chee̱ be̱ xixre', bea ca' ba belutie̱' chee̱ xuluzríe̱' dxen chee̱ na lau Dios.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Na' Jesús guzre̱' le̱':
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Dxapa' le'e: Cabí, na' che quebe xebí'i lázrele le'e, xúgute̱le le'e cuía xile.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ¿Dxéquele le'e benne' chinu chunna ca' gulatie̱' gate guzría cha xu'u sibe le̱' da nazí le na Siloé zaj nabágadxe̱' dul-la ca xezícala benne' ca' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Jerusalén?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Dxapa' le'e: Cabí, na' che le'e quebe xebí'i lázrele, cá'anqueze le'e wabía xile.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Nadxa Jesús bchálajle̱ne̱' benne' ca' da dxulé'e nigá, dxenné̱':
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Nadxa guzre̱' benne' dxun zrin lu xe̱zr la xu chee̱': “Gunná'xque, chun ízate̱ ba bida' dxenná'a che zria xaga nigá, ne quebe bi bezréleda'. ¡Guchugu na! ¿Bizr chee̱ na' nulán na xe̱zr la xu nigá?”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Bénnea' dxun zrin chee̱ xe̱zr la xu na' beche̱be̱': “Xran, bca'ana na xetú iza na'a. Guzúlujdxa' zran na, ne cua'a na be̱be.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Nen da na', gúnnalja na, san che cabí, na' chugu' na.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Gate naca zra dxulupá'ana judío ca', na' zua Jesús tu lu xu'u naga dxelezraga judío ca' dxusé̱dene̱' benne' ca',
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 na' zua na' tu nu'ula xu'e̱ we̱' ba guca chinu chunna iza. Tu be' xriwe̱' nun na le̱' cuzru legu, na' quebe dxácaqueze̱' xelíe̱'.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Gate ble'e Jesús le̱', na' gunné̱' le̱', ne guzre̱' le̱':
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Nadxa guxrúa ne̱'e̱ nu'ula na', na' la ná'queze nu'ula na' belite̱', na' guzú lawe̱' dxue lá'ane̱' Dios.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Na' benne' xíchaje̱ chee̱ xu'u na' bzre̱'e̱ lawe' da bexún Jesús nu'ula na' lu zra dxulupá'ane̱', na' guzre̱' benne' zaj zre̱'e̱ na':
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Nadxa Xránadxu beche̱be̱':
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Nú'ula nigá naque̱' xrtia Abraham, na' da xriwe̱' nuchéaj na le̱' lu xízrawe̱' nigá ba zeaj chinu chunna iza, na' ¿quebe dxal-la' xebéaja' xízrawe̱' da nuchéaj na le̱' lu zra dxupá'anadxu?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Gate gunná Jesús da nigá, xúgute̱ benne' dxeledábague̱' Le̱' belexedué'ene̱', na' xúgute̱ benne' xezícadxa gulebene̱' gate belelé'ene̱' ca naca da zrente̱ da dxun Jesús.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Nadxa gunná Jesús:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Naca na ca tu bínnedau' chee̱ mostaza, tu benne' dxaze̱' na lu xe̱zr la xu chee̱', na' dxegula na, ne dxácate̱ na ca tu xaga zren, na' bxínnedu ca' dxuluzríaba' xrú'uneba' lu zruze na ca'.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Cá'anqueze gunná Jesús:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Naca na ca cua zichaj chee̱ xeta xtila tu nu'ula dxuchague̱' na chunna xaga de xezaj, na' dxuchazra na ca naca cua na'.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Dxácate̱ xu'u Jesús neza zexíaje̱' xe̱zre Jerusalén, dxusé̱dene̱' bénneache lu xe̱zre ca', ne xé̱zredu ca' naga dxedée̱'.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Na' bche̱be tu benne' Le̱':
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 ―Le gun ba xuzre chu'ule dxa xu'u lechide', lawe' da dxapa' le'e, benne' zan xelaca lazre̱' xelu'e̱ na', na' quebe xelezéquene̱'.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ca te na' chasa xrane xu'u, ne gusézxuje̱' dxa xu'u, na' le'e zrale chalé'ajla nne̱le dxu'a dxa xu'u na', nnale: “Xran, gusalaj chú'untu'.” Na' le̱' xeche̱be̱': “Quebe nezda' ga benne' le'e.”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Nadxa su láuquezle le'e nnale: “Güe'e gudágule̱ntu' lue', na' lue' bsé̱denu' lu neza chee̱ntu' ca'.”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Le̱' xeche̱be̱': “Dxapa' le'e, quebe nezda' ga benne' le'e. Le cuasa cuita' neda', xúgute̱le le'e dxunle da cale̱la.”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Na' cuézrele, ne xagu xá'ate̱ lázxale gate lé'ele Abraham, ne Isaac, ne Jacob, ne xúgute̱ benne' ca' gulenné̱' waláz chee̱ Dios, zaj zue̱' naga dxenná bea Dios, na' le'e zrale chalé'ajla.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Welelá' benne' zaj zre̱'e̱ dapa saca chee̱ xe̱zr la xu nigá, na' xelebé'e̱ xelawe̱' naga dxenná bea Dios.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Nadxa bal-la benne' zaj naque̱' bzé̱bedxa na'a xelaque̱' benne' blau, na' benne' zaj naque̱' blau na'a xelaque̱' bzé̱bedxa.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Lu zra ná'queze, belezrín lau Jesús bal-la benne' fariseo ca', na' gulé̱'e̱ Le̱':
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jesús beche̱be̱':
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Dxun na ba xen chéajle̱na' neza chia' na'a, ne wxre, ne wizraj, lawe' da quebe gaca gate tu benne' dxenné̱' waláz chee̱ Dios che quebe xelute benne' Jerusalén le̱'.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Jerusalén, Jerusalén, le'e na' dxútele benne' dxelenné̱' waláz chee̱ Dios, ne dxuzríale xiaj benne' gubáz ca' dxesel-la Dios. Zane' lasa guca lazra' gutupa' bi chee̱le ca' ca dxun bedxuj, dxutúpaba' bédxujdu ca' zran xrílaba', san quebe guca lázrele.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ¡Le nna'xque, na'a! Lízrele le'e xegá'ana na cá'aze. Dxapa' le'e québedxa xelé'ele neda' ca zrindxa zra nnale: ¡Lá'azxa naca Bénnea' ze̱'e̱ lu La Xránadxu!”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.