Lucas 13
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ACF
1 Ca lu zra na' belezrín bal-la benne' lau Jesús, na' buluzenne̱' Le̱' ca be̱n Pilato, be̱tie̱' bal-la benne' Galilea, na' bchague̱' dxen chee̱ benne' ca' nen dxen chee̱ be̱ xixre', bea ca' ba belutie̱' chee̱ xuluzríe̱' dxen chee̱ na lau Dios.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Na' Jesús guzre̱' le̱':
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Dxapa' le'e: Cabí, na' che quebe xebí'i lázrele le'e, xúgute̱le le'e cuía xile.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿Dxéquele le'e benne' chinu chunna ca' gulatie̱' gate guzría cha xu'u sibe le̱' da nazí le na Siloé zaj nabágadxe̱' dul-la ca xezícala benne' ca' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Jerusalén?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Dxapa' le'e: Cabí, na' che le'e quebe xebí'i lázrele, cá'anqueze le'e wabía xile.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Nadxa Jesús bchálajle̱ne̱' benne' ca' da dxulé'e nigá, dxenné̱':
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Nadxa guzre̱' benne' dxun zrin lu xe̱zr la xu chee̱': “Gunná'xque, chun ízate̱ ba bida' dxenná'a che zria xaga nigá, ne quebe bi bezréleda'. ¡Guchugu na! ¿Bizr chee̱ na' nulán na xe̱zr la xu nigá?”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Bénnea' dxun zrin chee̱ xe̱zr la xu na' beche̱be̱': “Xran, bca'ana na xetú iza na'a. Guzúlujdxa' zran na, ne cua'a na be̱be.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Nen da na', gúnnalja na, san che cabí, na' chugu' na.”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Gate naca zra dxulupá'ana judío ca', na' zua Jesús tu lu xu'u naga dxelezraga judío ca' dxusé̱dene̱' benne' ca',
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 na' zua na' tu nu'ula xu'e̱ we̱' ba guca chinu chunna iza. Tu be' xriwe̱' nun na le̱' cuzru legu, na' quebe dxácaqueze̱' xelíe̱'.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Gate ble'e Jesús le̱', na' gunné̱' le̱', ne guzre̱' le̱':
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Nadxa guxrúa ne̱'e̱ nu'ula na', na' la ná'queze nu'ula na' belite̱', na' guzú lawe̱' dxue lá'ane̱' Dios.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Na' benne' xíchaje̱ chee̱ xu'u na' bzre̱'e̱ lawe' da bexún Jesús nu'ula na' lu zra dxulupá'ane̱', na' guzre̱' benne' zaj zre̱'e̱ na':
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Nadxa Xránadxu beche̱be̱':
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Nú'ula nigá naque̱' xrtia Abraham, na' da xriwe̱' nuchéaj na le̱' lu xízrawe̱' nigá ba zeaj chinu chunna iza, na' ¿quebe dxal-la' xebéaja' xízrawe̱' da nuchéaj na le̱' lu zra dxupá'anadxu?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Gate gunná Jesús da nigá, xúgute̱ benne' dxeledábague̱' Le̱' belexedué'ene̱', na' xúgute̱ benne' xezícadxa gulebene̱' gate belelé'ene̱' ca naca da zrente̱ da dxun Jesús.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Nadxa gunná Jesús:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Naca na ca tu bínnedau' chee̱ mostaza, tu benne' dxaze̱' na lu xe̱zr la xu chee̱', na' dxegula na, ne dxácate̱ na ca tu xaga zren, na' bxínnedu ca' dxuluzríaba' xrú'uneba' lu zruze na ca'.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Cá'anqueze gunná Jesús:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Naca na ca cua zichaj chee̱ xeta xtila tu nu'ula dxuchague̱' na chunna xaga de xezaj, na' dxuchazra na ca naca cua na'.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Dxácate̱ xu'u Jesús neza zexíaje̱' xe̱zre Jerusalén, dxusé̱dene̱' bénneache lu xe̱zre ca', ne xé̱zredu ca' naga dxedée̱'.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Na' bche̱be tu benne' Le̱':
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Le gun ba xuzre chu'ule dxa xu'u lechide', lawe' da dxapa' le'e, benne' zan xelaca lazre̱' xelu'e̱ na', na' quebe xelezéquene̱'.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ca te na' chasa xrane xu'u, ne gusézxuje̱' dxa xu'u, na' le'e zrale chalé'ajla nne̱le dxu'a dxa xu'u na', nnale: “Xran, gusalaj chú'untu'.” Na' le̱' xeche̱be̱': “Quebe nezda' ga benne' le'e.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Nadxa su láuquezle le'e nnale: “Güe'e gudágule̱ntu' lue', na' lue' bsé̱denu' lu neza chee̱ntu' ca'.”
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Le̱' xeche̱be̱': “Dxapa' le'e, quebe nezda' ga benne' le'e. Le cuasa cuita' neda', xúgute̱le le'e dxunle da cale̱la.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Na' cuézrele, ne xagu xá'ate̱ lázxale gate lé'ele Abraham, ne Isaac, ne Jacob, ne xúgute̱ benne' ca' gulenné̱' waláz chee̱ Dios, zaj zue̱' naga dxenná bea Dios, na' le'e zrale chalé'ajla.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Welelá' benne' zaj zre̱'e̱ dapa saca chee̱ xe̱zr la xu nigá, na' xelebé'e̱ xelawe̱' naga dxenná bea Dios.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Nadxa bal-la benne' zaj naque̱' bzé̱bedxa na'a xelaque̱' benne' blau, na' benne' zaj naque̱' blau na'a xelaque̱' bzé̱bedxa.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Lu zra ná'queze, belezrín lau Jesús bal-la benne' fariseo ca', na' gulé̱'e̱ Le̱':
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesús beche̱be̱':
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Dxun na ba xen chéajle̱na' neza chia' na'a, ne wxre, ne wizraj, lawe' da quebe gaca gate tu benne' dxenné̱' waláz chee̱ Dios che quebe xelute benne' Jerusalén le̱'.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Jerusalén, Jerusalén, le'e na' dxútele benne' dxelenné̱' waláz chee̱ Dios, ne dxuzríale xiaj benne' gubáz ca' dxesel-la Dios. Zane' lasa guca lazra' gutupa' bi chee̱le ca' ca dxun bedxuj, dxutúpaba' bédxujdu ca' zran xrílaba', san quebe guca lázrele.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 ¡Le nna'xque, na'a! Lízrele le'e xegá'ana na cá'aze. Dxapa' le'e québedxa xelé'ele neda' ca zrindxa zra nnale: ¡Lá'azxa naca Bénnea' ze̱'e̱ lu La Xránadxu!”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.