João 9
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI
1 Gate gudé Jesús tu lataj, na' blé'ene̱' tu benne' gúlaje̱' la chul-la.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be̱' Le̱':
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesús guzre̱' benne' ca':
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Dxácate̱ naca te zra dxal-la' guna' zrin chee̱ Bénnea' nasel-le̱' neda' lawe' da ba za da chul-la gate netú benne' quebe seque' gune̱' zrin.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dxácate̱ ne zua' neda' xe̱zr la xu nigá, naca' xel-la' naxaní' chee̱ bénneache.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ca gudé gunná Jesús da nigá, na' bzre̱'e̱ zrene̱' lu xu, ne be̱ne̱' guna' nen zrene̱' na', na' btupe̱' na xiaj lau benne' la chul-la na'.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Nadxa guzre̱' le̱':
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nadxa benne' walízr chee̱' ca', ne benne' ca' belelé'ene̱' le̱' nédxula, naque̱' la chul-la, gulenné̱':
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Bal-le̱' gulenné̱':
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Nadxa buluche̱be̱' le̱':
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Beche̱be bénnea':
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Nadxa buluche̱be̱' le̱':
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Nadxa benne' ca' guleché̱'e̱ bénnea' guque̱' la chul-la lau benne' fariseo ca'.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Naca na zra dxulupá'ana judío ca' gate be̱n Jesús guna', ne btupe̱' na xiaj lau benne' la chul-la na'.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Chee̱ le̱ na' benne' fariseo ca' buluche̱be̱' bénnea' guque̱' la chul-la ájazra guca dxelé'ene̱'. Le̱' guzre̱' benne' ca':
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Nadxa bal-la benne' judío ca' gulenné̱':
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Xecha lasa buluche̱be̱' bénnea' guque̱' la chul-la:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Benne' judío ca' quebe guléajle̱'e̱ guque̱' la chul-la, ne na'a dxelé'ene̱', na' gulenné̱' xra xrna bénnea' bexaque̱'.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Na' buluche̱be̱' xra xrna bénnea':
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Belexeche̱be xra xrne̱'e̱:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Quebe nézentu' aja guca dxelé'ene̱' na'a, ne quebe nézentu' nu bexún xiaj lawe̱'. Le guche̱be le̱'. Ba nápaqueze̱' iza, ne waca xeché̱bequeze̱'.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Caní gulenná xra xrne̱'e̱ lu xel-la' dxelezrebe lawe' da ba zaj nun benne' xíchaje̱ chee̱ judío ca' tuze dizra' xelexebéaje̱' xu'u na' nútete̱ze benne' xeche̱be̱' Jesús naque̱' Cristo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Chee̱ le̱ na' gulenná xra xrne̱'e̱: “Le guche̱be le̱'. Ba nápaqueze̱' iza.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Nadxa benne' judío ca' belenné̱' bénnea' guque̱' la chul-la, na' gulé̱'e̱ le̱':
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Le̱' beche̱be̱':
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Na' buluché̱bequeze̱' le̱':
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Na' beche̱be bénnea':
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Nadxa benne' judío ca' gulenné̱' schanni' chee̱ bénnea' guque̱' la chul-la, dxelenné̱':
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Netu' nézentu' Dios bchálajle̱ne̱' Moisés. Quebe nézentu' ga benne' benne' nigá.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Nadxa bénnea' beche̱be̱':
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nézquezdxu Dios quebe dxenne̱' chee̱ benne' dul-la. Tuze dxenne̱' chee̱ benne' ca' dxulucá'ana szrene̱' Le̱', ne dxelune̱' ca da dxaca lazre' Le̱'.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Quebe ne xendxu che nu benne' xexune̱' tu benne' gúlaje̱' la chul-la.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Chela benne' nigá quebe naque̱' chee̱ Dios, quebe gaca bi gune̱'.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Nadxa gulé̱'e̱ le̱':
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesús benne̱' belexebéaje̱' bénnea' guque̱' la chul-la, na' gate bezrague̱' le̱', guzre̱' le̱':
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Benne' na' guzre̱' Jesús:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Beche̱be Jesús:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Nadxa benne' na' bzu zribe̱' lau Jesús, na' gunné̱':
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Nadxa gunná Jesús:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Nadxa bal-la benne' fariseo ca', benne' zaj zre̱'e̱ nen Jesús, gate belenne̱' da nigá gunná Jesús, buluche̱be̱' Le̱':
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesús beche̱be̱':
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.