João 9

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gate gudé Jesús tu lataj, na' blé'ene̱' tu benne' gúlaje̱' la chul-la.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be̱' Le̱':
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús guzre̱' benne' ca':
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Dxácate̱ naca te zra dxal-la' guna' zrin chee̱ Bénnea' nasel-le̱' neda' lawe' da ba za da chul-la gate netú benne' quebe seque' gune̱' zrin.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dxácate̱ ne zua' neda' xe̱zr la xu nigá, naca' xel-la' naxaní' chee̱ bénneache.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ca gudé gunná Jesús da nigá, na' bzre̱'e̱ zrene̱' lu xu, ne be̱ne̱' guna' nen zrene̱' na', na' btupe̱' na xiaj lau benne' la chul-la na'.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Nadxa guzre̱' le̱':
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Nadxa benne' walízr chee̱' ca', ne benne' ca' belelé'ene̱' le̱' nédxula, naque̱' la chul-la, gulenné̱':
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Bal-le̱' gulenné̱':
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Nadxa buluche̱be̱' le̱':
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Beche̱be bénnea':
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Nadxa buluche̱be̱' le̱':
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nadxa benne' ca' guleché̱'e̱ bénnea' guque̱' la chul-la lau benne' fariseo ca'.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Naca na zra dxulupá'ana judío ca' gate be̱n Jesús guna', ne btupe̱' na xiaj lau benne' la chul-la na'.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chee̱ le̱ na' benne' fariseo ca' buluche̱be̱' bénnea' guque̱' la chul-la ájazra guca dxelé'ene̱'. Le̱' guzre̱' benne' ca':
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Nadxa bal-la benne' judío ca' gulenné̱':
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Xecha lasa buluche̱be̱' bénnea' guque̱' la chul-la:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Benne' judío ca' quebe guléajle̱'e̱ guque̱' la chul-la, ne na'a dxelé'ene̱', na' gulenné̱' xra xrna bénnea' bexaque̱'.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Na' buluche̱be̱' xra xrna bénnea':
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Belexeche̱be xra xrne̱'e̱:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Quebe nézentu' aja guca dxelé'ene̱' na'a, ne quebe nézentu' nu bexún xiaj lawe̱'. Le guche̱be le̱'. Ba nápaqueze̱' iza, ne waca xeché̱bequeze̱'.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Caní gulenná xra xrne̱'e̱ lu xel-la' dxelezrebe lawe' da ba zaj nun benne' xíchaje̱ chee̱ judío ca' tuze dizra' xelexebéaje̱' xu'u na' nútete̱ze benne' xeche̱be̱' Jesús naque̱' Cristo.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Chee̱ le̱ na' gulenná xra xrne̱'e̱: “Le guche̱be le̱'. Ba nápaqueze̱' iza.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nadxa benne' judío ca' belenné̱' bénnea' guque̱' la chul-la, na' gulé̱'e̱ le̱':
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Le̱' beche̱be̱':
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Na' buluché̱bequeze̱' le̱':
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Na' beche̱be bénnea':
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Nadxa benne' judío ca' gulenné̱' schanni' chee̱ bénnea' guque̱' la chul-la, dxelenné̱':
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Netu' nézentu' Dios bchálajle̱ne̱' Moisés. Quebe nézentu' ga benne' benne' nigá.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Nadxa bénnea' beche̱be̱':
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Nézquezdxu Dios quebe dxenne̱' chee̱ benne' dul-la. Tuze dxenne̱' chee̱ benne' ca' dxulucá'ana szrene̱' Le̱', ne dxelune̱' ca da dxaca lazre' Le̱'.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Quebe ne xendxu che nu benne' xexune̱' tu benne' gúlaje̱' la chul-la.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Chela benne' nigá quebe naque̱' chee̱ Dios, quebe gaca bi gune̱'.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nadxa gulé̱'e̱ le̱':
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús benne̱' belexebéaje̱' bénnea' guque̱' la chul-la, na' gate bezrague̱' le̱', guzre̱' le̱':
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Benne' na' guzre̱' Jesús:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Beche̱be Jesús:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Nadxa benne' na' bzu zribe̱' lau Jesús, na' gunné̱':
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Nadxa gunná Jesús:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Nadxa bal-la benne' fariseo ca', benne' zaj zre̱'e̱ nen Jesús, gate belenne̱' da nigá gunná Jesús, buluche̱be̱' Le̱':
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesús beche̱be̱':
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.